TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Harmonie du soir    
 
夕暮れのハーモニー  
    

詩: ボードレール (Charles Baudelaire,1821-1867) フランス
    Les Fleurs du Mal - 1. Spleen et Idéal 47 Harmonie du soir

曲: レフラー (Charles Martin Loeffler,1861-1935) フランス→アメリカ   歌詞言語: フランス語


Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre,qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Un coeur tendre,qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige,-
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.

さあやってきたこの時、茎を震わせながら
花たちはみな、香炉のように香りを放つ
音楽と香りは輪になってこの夕空に立ち上る
憂鬱なワルツ、物憂いめまい!

花たちはみな、香炉のように香りを放つ
ヴァイオリンは震える、悩みに沈む心のように
憂鬱なワルツ、物憂いめまい!
空は悲しくも美しい、まるで壮大な祭壇のように

ヴァイオリンは震える、悩みに沈む心のように
優しい心、そいつは巨大で暗い空虚さを嫌う!
空は悲しくも美しい、まるで壮大な祭壇のように
太陽は自分から滲み出した血の中へと溺れていく

優しい心、そいつは巨大で暗い空虚さを嫌い
調和のとれた昔の、名残のすべてを集めようとする
太陽は自分から滲み出した血の中へと溺れていく
君の思い出は私の中で、まるで聖体盒のように輝く


これもピアノとヴィオラの伴奏がついてしっとりと歌われます。同じ詩ではドビュッシーの曲が有名ですが、この作品も捨てがたい味わいです。

( 2017.05.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ