TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ma barque légère    
 
私の軽やかな小舟  
    

詩: ノーデ (Joseph Naudet,1786-1878) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


Lise sur le rivage
un soir se promenait
à la fillette sage
tout bas Lucas disait:

“Le ciel est sans nuage,
il n'est pas encor nuit,
viens et vers l'autre plage
nous voguerrons sans bruit!”

Lise,que vas-tu faire?
Prudente est la bergère,
mais la barque est légère,
et l'amour la conduit.

L'orage au loin commence,
le vent souffle si fort,
qu'il est de la prudence
de regagner le bord,

déjà la foudre gronde
mais en vain l'éclair luit,
vite Lucas fend l'onde
et loin du bord il fuit.

“Où vas-tu téméraire?”
“Ne crains rien,ma bergère,
notre barque est légère,
mais l'amour la conduit.”

Lise a peur du naufrage
et pour la rassurer
sous un épais feuillage
Lucas,Lucas vient d'amarrer.

Voyez,durant l'orage
comme le temps s'enfuit,
la cloche du village
vient de sonner minuit!

“Ciel! que dira ma mère?”
Une autre fois,bergère,
fuis la barque légère
quand l'amour la conduit.

リーゼは岸辺を
ある晩 そぞろ歩いていた
この賢い娘に
リュカがそっとささやいた:

「空は雲一つないし
 まだ夜になってない
 行こうよ 向こうの岸まで
 舟に乗って 音もなく!」

リーゼ お前どうする?
慎み深い羊飼い娘だろ
だけど小舟は軽いし
愛が舵取りだ

嵐が遠くで起こり
風が強く吹いて来た
賢明なことだぞ
岸に戻るのが

すでに雷鳴がとどろいてる
だけど無駄なこと 稲妻が光ったところで
リュカは波をかき分けて
岸から遠くに漕ぎ出した

「なんてあなた大胆なの?」
「こわがるなよ ぼくの羊飼い娘
 ぼくたちのボートは軽い
 だけど愛が舵取りだ」

リーゼは恐がった 舟が沈むのが
彼女を安心させようと
茂った葉の下に
リュカは リュカは舟をつける

ほら 嵐の間に
ずいぶん時間が経ってしまったぞ
村の鐘が
ちょうど真夜中を告げている!

「まあ!何て言うかしら 私の母さんは?」
次回は 羊飼い娘よ
避けなさい 軽やかな小舟は
愛が舵取りの


( 2017.05.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ