TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Jagdlied   Op.154-2  
  Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier
狩の歌  
     ヴァイオリンとピアノの伴奏のついた6つのバリトンのための歌曲

詩: シュポア,フリードリヒ (Friedrich Spohr,1786-1858) ドイツ
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!
Es glänzet das Frührot so milde;
Auf,Brüder! munter! Diana lacht,
Schon lebt's im Hain,im Gefilde.

Nicht länger gefrönet der schläfrigen Ruh,
Die Jagd beut schönere Stunden,
Wir eilen dem schattigen Walde zu,
Umklafft von munteren Hunden.

Schön schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast,
Viel besser als heim der Klause,
Die schattige Eiche wird unser Palast,
Und Frohsinn herrschet beim Schmause.

Uns spendet die Quelle den labenden Trank,
Es rufen die schallenden Hörner,
Wir winden uns mutig zum buschigen Hang
Durch Brombeer,Ranken und Dörner.

Dort zeigt sich der Eber,der Hirsch mit Geweih,
Und lauschet an rieselnder Quelle,
Doch krachend trifft sie das tötende Blei,
Stark schweissend blümt sich die Stelle.

Viel Freuden beut uns die herrliche Jagd,
Sie macht uns so rüstig,so munter,
Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht,
Froh geht's zur Heimat hinunter.

見ろよ あそこのきらめきを バラ色の華やかさの!
輝いてるんだ 朝焼けがこんなにも穏やかに
行くぞ 兄弟!気合いだ!ディアナが笑ってる
もう活気づいてるぞ 森も野原も

もうのんびりしてる場合じゃない 眠たげな休息で
狩は与えてくれるんだ 素晴らしい時間を
急いで行こう 木陰あふれる森へ
元気な犬どもに囲まれて

メシが旨いぞ 緑の中で楽しく休めば
ずっといいんだ 狭い家の中で食うよりも
木陰を作る樫の木は俺たちの宮殿さ
心浮き立つ華やかささ この宴は

俺たちに恵んでくれるんだ 泉がさわやかな飲み物を
鳴り響いてる 角笛の音が
大胆に身をよじり 茂みの中へ入るぞ
キイチゴやキヅタ イバラを突き抜けて

あそこに現れたぞ 猪が 角を生やした雄鹿が
聞き耳を立てている さざめく泉のそばで
だが弾けて食らうんだ あいつらは死の鉛弾を
ものも言わず血を流し倒れる やつらはその場に

たくさんの喜びを与えてくれる この豪壮な狩は
俺たちを朗らかに 俺たちを元気にしてくれる
夕暮れにはこの面白い追跡劇も終わり
楽しく俺たちはつこう 家路へと

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier ヴァイオリンとピアノの伴奏のついた6つのバリトンのための歌曲

( 2017.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ