TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant sacré   Op.2-6 H 38  
  Irlande,neuf mélodies imitées de l’anglais
聖歌  
     アイルランド 9つのメロディ 英国を模して

詩: グネ (Thomas Gounet,1801-1869) フランス
      Thou art,O God 原詩: Thomas Moore ムーア,Sacred Songs

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Dieu tout-puissant,Dieu de l'aurore,
D'aimer qui fis la douce loi,
Dieu qu'en vain nulle voix n'implore,
Tous les biens nous viennent de toi.

Ces clartés qu'entre les nuages
Le couchant lance sur nos plages,
Du jour mourant derniers adieux,
Du soir les brillants étoiles
Qui de la nuit parent les voiles,
Ne sont qu'un rayon de tes yeux.
Dieu tout-puissant,Dieu de l'aurore,etc.

Du printemps l'haleine embaumée
Du soir les brillantes étoiles
Les accords divins de la lyre
Ne sont qu'un écho de ta voix,
Ne sont qu'un rayon de tes yeux,
Ne sont que ton souffle sauveur,
Dieu tout puissant!

全能の神よ 暁の神よ
甘美なる法を作りし者を愛されるお方
神よ われらがむなしく声なく求めているお方
すべて善きものはわれらに御身より来たる

雲の隙間より
日没は始まる われらの岸辺の上に
死にゆく一日の最後の別れだ
明るい星たちの夕暮れが
生み出す夜から船出して
御身の目の光となる
全能の神よ 暁の神よ...

春の暖かい吐息に
夜の輝く星たちに
竪琴の神々しき響きに
御身の声のこだまがある
御身の目の光がある
御身の救いの吐息があるのだ
全能の神よ!

( 2017.05.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ