TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chanson à boire   Op.2-5 H 38  
  Irlande,neuf mélodies imitées de l’anglais
酒盛りの歌  
     アイルランド 9つのメロディ 英国を模して

詩: グネ (Thomas Gounet,1801-1869) フランス
      Come,send round the wine 原詩: Thomas Moore ムーア

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Amis,la coupe écume!
Que son feu rallume
Un instant nos coeurs!
Du bonheur ce gage
N'est que de passage.
Noyons nos douleurs!

Oh! ne crois pas qu'á mon âme
Les tourments soient épargnés!
Mes chants,échos de ma flamme,
Seront toujours de larmes imprégnés.
Ce sourire qui rayonne
Sur mon front sombre et pensif
Est semblable á la couronne
Dont on pare un roi captif.

Mais la coupe écume; etc.

Les plus heureux sur la terre,
Que comptent-ils de plaisirs,
Sans quelque pensée amère,
Quelques fatals et tristes souvenirs?
A l'âme tendre et sensible
Le moindre mal est cuisant,
Comme a l'arbrisseau flexible
Un roitelet est pesant.

Mais la coupe écume; etc.
友よ 杯は泡立ってるぞ!
この炎よ 再び燃え立たせてくれ
このひととき われらの心を!
この幸福の誓いは
束の間にしか過ぎない
紛らわそう われらの悲しみを!

おお!思わないでくれ 俺の魂が
苦しみを免れているなどと!
わが歌は わが熱情のこだま
常に涙をため込んでいるのだ
この笑顔は照らしている
俺の暗く物思いに沈んだ額を
それはまるで王冠のようだ
囚われた王の額を飾る

だが 杯は泡立ってるぞ...

この地上で最も幸せな者が
どれほどたくさんの喜びを数え上げようと
いくばくかの苦い思いや
いくつかのつらく悲しい思い出もないのだろうか?
優しく敏感な魂には
わずかな悪でも 苦いものだ
ちょうどしなやかな茂みでは
ミソサザイでさえ 重たいように

だが 杯は泡立ってるぞ...

( 2017.05.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ