TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Den Lenz lass kommen    
  Seven Danish Songs
春に来させよ  
     7つのデンマークの歌

詩: ローゼン (Jelka Rosen,1868-1935) ドイツ
      Lad Vaaren komme 原詩: Jens Peter Jacobsen ヤコブセン

曲: ディーリアス (Frederick Theodore Albert Delius,1862-1934) イギリス   歌詞言語: ドイツ語


Den Lenz laß kommen,wann er will,
mit Grün,das grünet,
mit tausend Vögleins
Flötenspiel,
da Blumen blühen und Alles auf Erden
in buntester Schönheit wehet und flattert
dahin über Wiesen,dahin über Felder,
knospend in Gärten,
verborgen in Wäldern,
Düfte ergießend auf Hügel und Wellen.
Was gilt das mir?
Mein Herz ist weder Blatt,noch Blume,
das Frühlings Lust mach mich nicht froh:
Einst wird mein eigner Lenz blühn.
Wann? Wann?



Let springtime come then,when it will,
with verdure greenest,
with flutelike song
of myriad birds,
when all that blossoms
and all that is freshest,loveliest,fairest
waves and flutters away
over meadows,away over fields,
budding in gardens and hiding in woodlands,
shedding its fragrance on waters and waves.
Yet not for me!
My heart is neither leaf nor blossom
and springtime cannot bring me joy:
I must await my own spring.
When? When?
春にやって来させよ 春の望む時に
新緑の緑と共に
幾千の小鳥たちと共に
笛の調べの
花たちが咲き 地上のすべてのものが
色とりどりの美しさで手招きし 語りかけてくる
あそこの牧場の上で あそこの野原の上で
つぼみが膨らむ 庭園では
隠れている 森では
香りが注がれる 丘の上に 波の上に
何の意味があるのだ 私に?
わが心には葉も花もなく
春の喜びが私を幸せにすることもない:
いつかは私自身の春が花開くかも知れないが
いつだろう?いつのことだ?

( 2017.05.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ