TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Choeur - Quelques mésures de chant funèbre à mon pauvre ami Meyerbeer    
  Péchés de vieillesse,Vol III: Morceaux réservés
コーラス−とある葬礼の歌 わが哀れな友マイアーベーアのための  
     老いの過ち第3巻:とっておきの歌たち

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: ロッシーニ (Gioachino Rossini,1792-1868) イタリア   歌詞言語: フランス語


Pleure! pleure!
muse sublime,pleure,
Pleure un tel fils mis au tombeau.

La gloire touche au noir abîme,
un grand artiste est la victime.
Pleure! pleure!
D’un jour trop beau s’éteint le flambeau.

Ô sombre mort! des fronts les plus célèbres
ta faulx cruelle achève la moisson.
Le lugubre horizon est voilé de ténèbres.
Nos voix n’ont plus que des hymnes funèbres.

Pleure! pleure!
Sainte Harmonie,pleure
pleure un beau luth silencieux.
L’art est encore à l’agonie.

Mais une palme au ciel bénie
rayonne offerte à l’homme de génie.
Prie! prie!
Vierge Marie,
pour lui dans les cieux.
Requiem.

嘆け!嘆け!
至高のミューズよ 嘆け
嘆くのだ この息子のために 墓に入れられた

栄光は触れている 黒き深淵に
一人の偉大な芸術家がその犠牲なのだ
嘆け!嘆け!
あまりに美しかった日は消したのだ その炎を

おお暗き死よ!最も優秀な者の首を
お前の残酷な鎌は刈り取ってしまったのだ
陰鬱な地平線は闇のヴェールに包まれている
われらの声はもはや葬礼の挽歌でしかないのだ

嘆け!嘆け!
聖なるハーモニーよ 嘆け
嘆き 麗しきリュートを静めよ
芸術はなお苦悩しているのだ

だが 一本の棕櫚の木よ 祝福されし天の
光を捧げよ 天賦の才の男に
祈れ!祈れ!
聖処女マリアよ
彼のために 天で
レクイエムを


( 2017.05.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ