TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Seidenschuhe    
  Seven Danish Songs
絹の靴  
     7つのデンマークの歌

詩: ローゼン (Jelka Rosen,1868-1935) ドイツ
      Silkesko over gylden Læst 原詩: Jens Peter Jacobsen ヤコブセン

曲: ディーリアス (Frederick Theodore Albert Delius,1862-1934) イギリス   歌詞言語: ドイツ語


Seidenschuhe mit Sohlen von Gold!
Mir ist eine Jungfrau hold!
Die schönste Jungfrau harret mein!
Keine ist wie sie auf Gottes schöner Welt,
keine Einzige,nein.
Wie im Süden der Himmel,
im Norden der Schnee ist sie rein.
Doch irdisches Glück ist in meinem Himmel,
Flammen entsprühn meinem Schnee.
Keine Sommerrose ist röter
als schwarz ihr Augenpaar.



Silken shoes upon golden lasts!
I've won a maiden fair!
The fairest maiden waits for me!
None is like her; none,on God's bright sunny earth.
Alone she stands.
Not the sky in the south nor the snow
in the north is more pure.
But my heaven is filled with earthly bliss
and flames flare out of my snow.
No red,red rose of summer is redder
than her black eyes deep.

絹の靴 金の靴底の !
俺にはひとりの乙女がいる!
一番奇麗な乙女が俺を待ってる!
誰もあいつにゃ敵わない 神さまの麗しきこの世では
ただの一人も 絶対に
まるで南国の空のように 
北国の雪のようにあいつは清純だ
だけどこの世の喜びでもある 俺の天国に
炎が立ち上がる 俺の雪の中から
どんな夏のバラもこれほど赤くはないぞ
あいつの目の黒さほどには

ニールセンが原詩にメロディをつけています op.6-3( Silkesko over gylden Læst 絹の靴は金の型から
ディーリアスの曲もデンマーク語とドイツ語の近さからでしょうか。原詩で歌われることも多いようですし、またこの曲には作曲者自身の手になる英語の歌詞もあります。どれがオリジナルか不明でしたが、ここではドイツ語歌詞の訳と、英語の歌詞(訳は省略)を載せることとします。
ドイツ語詞を書いたJelka Rosenはディーリアスの奥さんでもあったドイツの画家です。

( 2017.05.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ