TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Roving in the dew    
  Folk Songs from Sussex
露の中を歩くのが  
     サセックスの民謡集

詩: 英語の民謡 (Folksongs,-) 
      

曲: バターワース (George Sainton Kaye Butterworth,1885-1916) イギリス   歌詞言語: 英語


“Where are you going to,my pretty fair maid,
Red rosy cheeks and coal-black hair?”
“I'm going a milking,kind sir,” she answered me,
“For roving in the dew makes the milk-maids fair.”

“What is your father then,my pretty fair maid,
Red rosy cheeks and coal-black hair?”
“My father's a farmer,kind sir,” she answered me,
“For roving in the dew makes the milk-maids fair.”

“What is your mother then,my pretty fair maid,
Red rosy cheeks and coal-black hair?”
“The wife of my father,kind sir,” she answered me,
“For roving in the dew makes the milk-maids fair.”

“May I come along with you,my pretty fair maid,
Red rosy cheeks and coal-black hair?”
“Just as it please you,kind sir,” she answered me,
“For roving in the dew makes the milk-maids fair.”

“Suppose I ran away from you,my pretty fair maid,
Red rosy cheeks and coal-black hair?”
“The devil may run after you,I will stand and laugh at you,
For roving in the dew makes the milk-maids fair.”

「どこへ行くんだい かわいい娘さん
 赤いバラの頬に 漆黒の髪の?」
「わたしは乳しぼりに行きますのよ 旦那様」彼女は答えた
「だって露の中を歩くのが 乳しぼり娘を奇麗にするのですもの」

「君の父さんはどんな人だい かわいい娘さん
 赤いバラの頬に 漆黒の髪の?」
「父さんは百姓ですわ 旦那様」彼女は答えた
「だって露の中を歩くのが 乳しぼり娘を奇麗にするのですもの」

「君の母さんはどんな人だい かわいい娘さん
 赤いバラの頬に 漆黒の髪の?」
「父さんの妻ですわ 旦那様」彼女は答えた
「だって露の中を歩くのが 乳しぼり娘を奇麗にするのですもの」

「君と一緒に歩いてもいいかい かわいい娘さん
 赤いバラの頬に 漆黒の髪の?」
「お好きなようになさいませ 旦那様」彼女は答えた
「だって露の中を歩くのが 乳しぼり娘を奇麗にするのですもの」

「もし君から逃げ出すことがあったら かわいい娘さん
 赤いバラの頬に 漆黒の髪の?」
「悪魔があなたを追いかけましょう わたしは立ってあなたを笑うでしょう」
「だって露の中を歩くのが 乳しぼり娘を奇麗にするのですもの」


( 2017.05.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ