TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Burst forth,my tears    
  The Firste Booke of Songes
あふれ出せ わが涙よ  
     歌の本第1

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ダウランド (John Dowland,1563-1626) イギリス   歌詞言語: 英語


Burst forth,my tears,assist my forward grief,
And show what pain imperious Love provokes.
Kind tender lambs,lament Love's scant relief
And pine,since pensive Care my freedom yokes.
O pine to see me pine,my tender flocks.

Sad,sad pining Care,that never may have peace,
At Beauty's gate in hope of pity knocks.
But Mercy sleeps while deep Disdain increase,
And Beauty Hope in her fair bosom locks.
O grieve to hear my grief,my tender flocks.

Like,like to the winds my sighs have winged been,
Yet are my sighs and suits repaid with mocks.
I plead,yet she repineth at my teen.
O ruthless rigour harder than the rocks,
That both the shepherd kills and his poor flocks.

あふれ出せ わが涙よ 手助けするがいい わが進みゆく悲しみを
そして見せるがいい いかなる痛みを傲慢な愛が引き起こすのかを
心優しき子羊らよ 嘆け 愛の安らぎの乏しさに
そして悲しめ もの思う悩みにわが自由は縛られているのだ
おお悲しめ 私が悲しむのを見て わが優しき群れどもよ

悲しい 悲しいもの思う悩みは 安息も得られずに
美しさの門で 憐れみを願って戸を叩く
だが憐憫は眠っているのだ 深い侮蔑が増しているというのに
そして美しさは希望を 自らの美しい胸の中に閉じ込める
おお嘆け わが嘆きを聞いて わが優しき群れどもよ

ちょうど 風の如くに わが溜息は翼を持っていたが
それでもわが溜息も哀願も 返されたのは嘲り
私は嘆願する だが彼女は私の嘆きに文句をつける
おお無慈悲な厳しさ 岩よりも硬い
それは共に殺してしまうのだ この羊飼いと 彼の哀れな子羊たちを

( 2017.05.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ