TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


To the Queen of my Heart    
  Three Songs
わが心の女王に  
     3つの歌

詩: シェリー (Percy Bysshe Shelley,1792-1822) イギリス
      To the Queen of my Heart

曲: ディーリアス (Frederick Theodore Albert Delius,1862-1934) イギリス   歌詞言語: 英語


Shall we roam,my love,
To the twilight grove,
When the moon is rising bright?
Oh,I'll whisper there,
In the cool night air,
What I dare not in broad daylight!

I'll tell thee a part
Of the thoughts that start
To being when thou art nigh;
And thy beauty,more bright
Than the stars' soft light,
Shall seem as a weft from the sky.

When the pale moonbeam
On tower and stream
Sheds a flood of silver sheen,
How I love to gaze
As the cold ray strays
O'er thy face,my heart's throned queen!

Wilt thou roam with me
To the restless sea,
And linger upon the steep,
And list to the flow
Of the waves below
How they toss and roar and leap?

Those boiling waves,
And the storm that raves
At night o'er their foaming crest,
Resemble the strife
That,from earliest life,
The passions have waged in my breast.

Oh,come then,and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright,
And I'll whisper there,
In the cool night air,
What I dare not in broad daylight.

そぞろ歩こうか わが愛しの人よ
夕暮れの林に向かって
月が明るくなったら?
ああ、私はそこでささやくだろう
涼しい夜の空気の中で
私が明るい昼間には言えないことを!

私はあなたに言おう ほんの一部だけ
その思いのことを それは始まる
あなたがそばにいて
そしてあなたの美しさが 一層明るくなり
星の柔らかい光よりもずっと
まるで天からの糸のように思える時に

青白い月の光が
塔や川の上に
銀色の光沢を漂わせる時
どれほど素敵だろう 見つめることは
あの冷たい光が射しかけるように
あなたの顔を わが心の玉座の女王よ!

あなたはそぞろ歩くかい 私と一緒に
騒がしい海に向かって
そして留まろうか 急な坂の上に
それから目を向けよう 流れに
下の方の波の
何とうねり 轟き 跳ね上がることか?

あの沸き立っている波は
そして 荒れ狂う嵐が
夜に泡立ちの極みを迎えるのは
争いに似ている
それは 最初の人生から
情熱が沸き起こって来たことに 私の胸の中に

おお おいでよ そしてさまよおう
海や林に向かって
月が明るく輝く時に
ああ、私はそこでささやくだろう
涼しい夜の空気の中で
私が明るい昼間には言えないことを!

( 2017.05.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ