Notte d’estate Cinque liriche II |
夏の夜 5つのリーリカ 第2集 |
Ecco la cerula notte,la placida notte d’estate. Miti bisbigli,lucenti palpiti di stelle,tepide fragranze,entrate. Pensose ascoltano l’ombre del memore parco:le stanze di sotto echeggiano aperte cantano sul vecchio cembalo vecchie romanze. Tornano,supplici sorrisi e pallidi volti scordati. Un’onda tremola nel plenilunio bianco tra il placido sonno dei prati. Nell’aria salgono le note a perdersi nell’ombra folta narrando storie dolci e terribili. Muta ed immobile la notte ascolta. |
ほら 空色の夜 穏やかな 夏の夜 穏やかなささやき 光輝く脈動 星たちの 生温い芳香が お入りなさい もの思い耳傾ける 思い出の影は 公園の:部屋は 階下の 開け放たれて鳴り響き 歌ってる 古いチェンバロに乗せて昔のロマンスを 戻ってくる 訴えかける微笑と青ざめた 忘れ去られた顔たちが 波が揺らめいている 月明かりの中を あの白い 牧場の平和な眠りの合間に 大気の中 音は消えて行く 深い闇に 語りながら 甘く 恐ろしい物語を 押し黙って身じろぎもせず 夜が聞いている |
( 2017.04.24 藤井宏行 )