TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'Émir de Bengador   FWV. 72  
 
ベンガドールの王様  
    

詩: メリー (François Joseph Pierre André Méry,1798-1865) フランス
      

曲: フランク (Cesar August Franck,1822-1890) ベルギー→フランス   歌詞言語: フランス語


Si tu savais que je t’adore,
Comme l’étoile aime le ciel,
Comme l’abeille de Mysore
Aime la fleur où naît le miel,

Tu viendrais,à l’heure où le Gange
Au golfe bleu va s’endormir.
Tu viendrais t’asseoir,ö mon ange,
Sous les rosiers de ton émir !

Là,ma douce reine,
Sous la nuit sereine,
Après un beau jour,
Les fleurs ranimées
Les rives aimées,
Les nuits embaumées,
Tout parle d’amour.

Si tu venais,ö non pareille,
Comme tu faisais autrefois,
Pour dérouler à mon oreille
Toutes les perles de ta voix

Je te donnerais,ô mon ange,
Mon beau palais de Bengador
Qui met son jardin sur le Gange,
Et sur la mer ses balcons d’or !

Là,ma douce reine,
Sous la nuit sereine,
Après un beau jour,
Les fleurs ranimées,
Les rives aimées,
Les nuits embaumées,
Tout parle d’amour !

Si tu savais quelle merveille
Change d’un signe de ma main
La pauvre fille de la veille,
En Sultane le lendemain,

Tu croirais demain,ô mon ange,
Que le dieu bleu du firmament
Est revenu sur notre Gange,
Avec le nom de ton amant !

Là,ma douce reine,
Sous la nuit serine,
Après un beau jour,
Les fleurs ranimées,
Les rives aimées,
Les nuits embaumées
Tout parle d’amour.

もしもそなたが知っておるならば わしがそなたを愛しておると
星が空を愛するように
蜜蜂どもが
愛するように 蜜を生む花たちを

そなたは来るであろう ガンジス河が
青い入り江にまどろもうとする時に
そなたは来て坐るのであろう おおわが天使よ
そなたの王のバラの花の下に!

そこでは わが愛しの女王よ
澄み渡る夜の下
美しい一日が終わった後で
蘇る花たちが
愛らしい岸辺が
香り立つ夜が
すべてが語るのだ 愛を

そなたが来たならば おお比類なき者よ
かつてそなたがしてくれたように
わしの耳に広げて貰うために
あらゆる真珠を そなたの声の持つ

わしはそなたに与えてもよいぞ おおわが天使よ
わが麗しのベンガドールの宮殿を
その庭はガンジスに開け
水の上には 黄金のバルコニーがあるのだ

そこでは わが愛しの女王よ
澄み渡る夜の下
美しい一日が終わった後で
蘇る花たちが
愛らしい岸辺が
香り立つ夜が
すべてが語るのだ 愛を

もしもそなたが知っておるならば どれほどの驚異かを
わしの手の合図ひとつで
昨日の貧しい少女が
明日にはスルタンの妃になるのだと

そなたは信ずるであろう 明日 おおわが天使よ
天空の青い神が
われらがガンジスに戻るのだと
そなたの恋人の名を持って!

そこでは わが愛しの女王よ
澄み渡る夜の下
美しい一日が終わった後で
蘇る花たちが
愛らしい岸辺が
香り立つ夜が
すべてが語るのだ 愛を

( 2017.04.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ