TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wohlauf! Wohlauf!   Op.18-1  
  Zwei altdeutsche Lieder
ようやく!ようやく!  
     2つの古いドイツの歌

詩: レーマー (Neidhart von Reuenthal,13世紀-) ドイツ
      

曲: ブゾーニ (Ferruccio Busoni,1866-1924) イタリア   歌詞言語: ドイツ語


Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist vergangen,
die Nacht wird kurz,der Tag beginnt zu langen.
Es naht die wonnigliche Zeit,
die Freude aller Welt verleiht,
die Vöglein singen helle.
Neu grünt des Waldes Kleid.

Die Mägdlein rufen sich zur lichten Haide:
Gespielin,komm zu holder Augenweide,
der Liebste wartet auf der Au,
der Anger blitzt von Morgentau,
da bricht er uns zum Kranze
die Blümlein rot und blau.

Die Mutter schilt auf Tänzer und Genossen:
“Du bleibst zu Haus,dein Kleid halt' ich verschlossen.”
“Ach,laß mir's,liebe Mutter mein!
Spann ich nicht selbst den weissen Lein?”
Da zieht sie Rock und Gürtel,
mit Lachen aus dem Schrein.

Im Lindenschatten tanzt die Schaar der Jungen,
die stolze Maid kommt lustig angesprungen.
Bei Lachen,Lärm und Liederschall
wirft mit dem Liebsten sie den Ball,
bei Lärm und Liederschall.
In ferne Blütentale klingt hell der Wiederhall.

ようやく!ようやく!冷たい冬が過ぎ去った
夜は短くなり 日は長くなり始めた
近付いて来るんだ 幸せな時間が
世界が与えてくれる喜びが
鳥たちは明るく歌ってる
新しい緑を森はまとってる

乙女たちは呼び交わす 光り輝く野原で
友よ 来て この目を楽します饗宴を
恋人は待っている 野原の上で
牧場はきらめいてる 朝の露で
そこで摘んでくれるのだ 花輪を作るため
赤や青の花たちを

母親は叱る 踊り手やその仲間たちを:
「家に居なさい あなたの服はしまって置くわ」
「ああ 行かせてちょうだい あたしのお母さん
あたしも自分で織ってはだめなの 白い亜麻を?」
そうして娘は引っ張り出す スカートやブラウスを
笑いながら箪笥から

リンデの陰で踊ってる 男の子たちの一団が
大胆な娘は陽気に飛び跳ねやって来る
笑いが 騒ぎが 歌声が響き渡る
恋する者と彼らはダンスを踊る
騒ぎや歌声のもと
遠くの花咲く谷間が明るくこだまする

( 2017.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ