TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Viola quebrada   W158  
  Canções típicas brasileiras
壊れたギター  
     典型的なブラジルの歌

詩: アンドラーヂ (Mário de Andrade,1893-1945) ブラジル
      

曲: ヴィラ=ロボス (Heitor Villa-Lobos,1887-1959) ブラジル   歌詞言語: ポルトガル語


Quando da brisa no açoite a frô da noite se curvô
Fui s'incontrá com a Maroca meu amô
Eu tive n'arma um choque duro quando ao muro
Já no escuro meu oiá andô buscando a cara dela e num achô.

Minha viola gemeu,meu coração estremeceu
Minha viola quebrou,teu coração me deixou. Ah!


Minha Maroca arresorveu por gosto seu me abandoná
Porque os fadista nunca sabe trabaiá
Isso é bestêra que das frô que bria e chêra a noite intêra
Vem apois as fruita que dá gosto saboreá.

Minha viola gemeu,meu coração estremeceu
Minha viola quebrou,teu coração me deixou. Ah!


Pur causa dela eu sou rapaiz muito capaiz de trabaiá
E os dia intero,e noite intêra a capiná
Eu sei carpi purquê minh'arma está arada
Arroteada capinada c'oas foiçada dessa luis do teu oiá...

Minha viola gemeu,meu coração estremeceu
Minha viola quebrou,teu coração me deixou. Ah!

風からの鞭が夜の花たちをひれ伏せさせている時
出かけたんだが マーロカ 俺の愛しの女のところへ
俺はショックで打ちのめされちまった 壁のそばで
もう暗くなったのに あの女の顔に会えなかったから

俺のギターは呻く 俺の心は震える
俺のギターは壊れた お前の心は俺を捨てたんだ ああ!


俺のマーロカは気まぐれに捕らわれて俺を捨てたんだ
ファド歌いは働くことを知らないからな
最高の花が咲いて 夜がやって来ても
味の良い果実がなるわけじゃないからな

俺のギターは呻く 俺の心は震える
俺のギターは壊れた お前の心は俺を捨てたんだ ああ!


あの女のお陰で 俺はすっかり働き者になった
一日中でも一晩中でも俺は草をむしる
俺が知ってるのは 草取りのやり方を この魂が耕され
雑草が刈られてるからさ お前の瞳の輝きで

俺のギターは呻く 俺の心は震える
俺のギターは壊れた お前の心は俺を捨てたんだ ああ!


( 2017.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ