TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Aimer   FWV. 76  
 
愛すること  
    

詩: メリー (François Joseph Pierre André Méry,1798-1865) フランス
      

曲: フランク (Cesar August Franck,1822-1890) ベルギー→フランス   歌詞言語: フランス語


J'entendais sa voix si touchante,
Lorsque l'étoile au ciel montait,
À l'heure où la campagne chante,
À l'heure où la ville se tait.

Elle disait: aimons au bel âge où l'on aime,
Regrettons les moments perdus pour les amours;
Les tendresses du coeur ont un charme suprême,
Rayon du ciel sur l'ombre de nos jours.

J'entendais sa voix si touchante,
Lorsque l'étoile au ciel montait,
À l'heure où la campagne chante,
À l'heure où la ville se tait.

Elle disait: aimons,l'amour est une fête,
Où le coeur enivré chante un hymne sans fin,
De sombres vérités si notre vie est faite,
Endormons-nous dans ce rêve divin!

J'entendais sa voix si touchante,
Lorsque l'étoile au ciel montait,
À l'heure où la campagne chante,
À l'heure où la ville se tait.

Tout est faux dans les biens que cet te terre envie,
L'amour nous est venu du ciel pour nous charmer,
Être seul c'est la mort,être deux c'est la vie,
Aimons pour vivre et vivons pour aimer.

ぼくには聞こえるように思えた あのひとの優しい声が
あの星が空に現れたときに
野原が歌う時に
町が沈黙する時に

あの人は言った:「愛し合いましょうよ 若い時 愛し合える時に
悲しみましょ 愛のために失われた瞬間を
心のやさしさには最高の魅力があるわ
天の光は私たちの日々の影に射してくるのよ」

ぼくには聞こえるように思えた あのひとの優しい声が
あの星が空に現れたときに
野原が歌う時に
町が沈黙する時に

あの人は言った:「愛し合いましょうよ 愛はパーティーなの
そこでは酔いしれた心が歌うの 終わりのない讃歌を
暗い真実でもしも私たちの人生ができているのなら
まどりみましょう 聖なる夢の中で!」

ぼくには聞こえるように思えた あのひとの優しい声が
あの星が空に現れたときに
野原が歌う時に
町が沈黙する時に

すべては偽りなんだ この世界が羨むものは
愛がぼくらのもとに天からやってきた ぼくらを魅了しに
ひとりでいることそれは死だ 二人 それは生きること
愛し合おう 生きるために 生きよう 愛するために

( 2017.04.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ