TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les cloches du soir   FWV. 87  
 
夕暮れの鐘  
    

詩: デボルド=ヴァルモール (Marceline Desbordes Valmore,1786-1859) フランス
      

曲: フランク (Cesar August Franck,1822-1890) ベルギー→フランス   歌詞言語: フランス語


Quand les cloches du soir,dans leur lente volée
Feront descendre l'heure au fond de la vallée,
Si tu n'as pas d'amis ni d'amours près de toi,
Pense à moi! Pense à moi!

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi:
Aime-moi! Aime-moi!

Si les cloches du soir éveillent les alarmes,
Demande au temps ému qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouvé que toi
Près de moi!

Quand les cloches du soir,si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta présence,
Ah! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi!
Pour toi et pour moi!

夕暮れの鐘が ゆっくりと揺れて
時を伝えるときに 谷間の奥底へと
もしもあなたにいなければ 友だちや恋人が あなたのそばに
思ってね 私のこと!思ってね 私のこと!

だって夕暮れの鐘は その響き渡る声で
あなたのさびしい心にまた語りかけるのだから
そして空気を震わせる こんな言葉であなたの周りを
愛してね 私を!愛してね 私を!

もし夕暮れの鐘が警告を引き起こすのなら
尋ねてみて 時を 私たちの涙の間を流れて行く
その時はいつも語っている あなたの他には分からないように
そばにいて 私の!

夕暮れの鐘が とても悲しく消えて行き
ときめくときに 私の酔いしれた心があなたの存在に
ああ!天国の歌が響くでしょう あなたのために!
あなたのために そして私のために!


( 2017.04.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ