TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pevets   Op.27-3  
  6 romansov
歌い手  
     6つのロマンス

詩: ホミャコーフ (Aleksey Stepanovich Khomyakov,1804-1860) ロシア
      Сон

曲: アレンスキー (Anton Stepanovich Arensky,1861-1906) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Ja videl son,chto budto ja pevets,
I chto pevets - prechudnoe javlen’e,
I chto v pevtse na vse svoe tvoren’e
Vsevyshnij polozhil venets.

Ja videl son,chto budto ja pevets,
I pod perstom moim dyshali struny,
I zvuki ikh gremeli kak peruny,
Streloj vonzalisja vo glubinu serdets.

I kak v stepi glukhoj zhivye vody,
Tak pesn’ moja laskala zhadnyj slukh;
V nej slyshen byl i tajnyj glas prirody,
I smertnago gore parjashchij dukh.

No chas nastal. Menja vo grob sokryli,
Moi usta mogil’nyj khlad skoval;
No iz mogil’noj t’my, iz khladnoj pyli,
Gremela pesn’ i sladkij glas zvuchal.

Veka proshli,i plemena drugie
Pokryli kraj,gde prakh pevtsa lezhal;
No ne zamolkli struny zolotye,
I sladkij glas po-prezhnemu zvuchal.

Ja videl son,chto budto ja pevets,
I chto pevets - prechudnoe javlen’e,
I chto v pevtse na vse svoe tvoren’e
Vsevyshnij polozhil venets.

私は夢を見た 私が歌い手になっていた
そしてその歌い手は みすぼらしいなりをしていたが
その歌い手のすべての創作物は
王冠にも勝る値打ちがあったのだ

私は夢を見た 私が歌い手になっていた
そして私の指の下で弦が息づいていた
そしてその響きはとどろいた 雷鳴のように
その矢は貫いたのだ 心の奥底を

そして草原の中 泉の湧く音のように
私の歌は愛撫した 貪欲な耳たちを
聞こえて来たのだ 自然のひそやかな声が
そして死すべき者の悲しみの精神の高揚が

だが時が来た 私は棺の中に隠れ
私の口は墓石の冷たさの中に閉ざされたのだ
けれど 暗き墓から 冷たい塵の間から
歌が鳴り渡り 甘美な声が響いた

何世紀もが過ぎ去り 世代も変わった
土に覆われた 歌い手の遺灰が横たわっている場所も
だが 黄金の弦の響きは止むことなく
そして甘い声はまだ聞こえていたのだ
?????
私は夢を見た 私が歌い手になっていた
そしてその歌い手は みすぼらしいなりをしていたが
その歌い手のすべての創作物は
王冠にも勝る値打ちがあったのだ

( 2017.04.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ