TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La carita   Op.38  
  Quattro favole romanesche di Trilussa,
慈善  
     4つのローマのお話

詩: トリルッサ (Trilussa (Carlo Alberto Camillo Mariano Salustri),1871-1950) イタリア
      

曲: カゼッラ (Alfred Casella,1883-1947) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Er Presidente d'una Società
Che protegge le Bestie martrattate
S'intese domannà la carità:
- Ho fame,ho fame,signorino mio,
M'ariccomanno,nun m'abbandonate,
Dateme un sòrdo pe' l'amor de Dio!
- Nun te posso da' gnente:
- Je fece er Presidente -
- Io nun proteggo che le bestie sole ...
- E allora
- je ripose er poverello cacciannose er cappello -
- Fatelo pe' 'ste povere bestiole...

 とある協会の会長
 動物愛護しようと
 募金を集めておったとさ
 が物乞いをするひとりの男にでくわした。
 「腹へって腹へってたまらないのです。どうかお見捨てにならず
 小銭を恵んでくださいまし」
 「助けることはできん」と会長は答えた。
 「動物保護だけが私の仕事だからね」
 すると男は帽子を脱いでこういった。
 「あわれなこの生き物にどうぞ小銭を」


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Quattro favole romanesche di Trilussa, 4つのローマのお話

( 2004.03.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ