Ring the Bell,Watchman |
鳴らせ 鐘を 見張り番よ |
High in the belfry the old sexton stands, Grasping the rope with his thin bony hands Fix'd is his gaze as by some magic spell Till he hears the distant murmur, Ring,ring the bell. Chorus: “Ring the bell,watchman! ring! ring! ring! “Yes,yes! the good news is now on the wing. “Yes,yes! they come and with tiding to tell. “Glorious and blessed tidings. Ring,ring the bell!” Baring his long silver locks to the breeze, First for a moment he drops on his knees Then with a vigor that few could excel Answers he the welcome bidding, Ring,ring the bell. Hear! from the hilltop,the first signal gun Thunders the word that some great deed is done Hear! thro' the valley the long echoes swell, Ever and anon repeating Ring,ring the bell. Bonfires are blazing and rockets ascend No meagre triumph such tokens portend Shout! shout! my brothers for “all,all is well!” 'Tis the universal chorus Ring,ring the bell. |
鐘楼高く 老いた塔守が立ってる ロープを掴みながら 彼の細い骨ばった手で じっと見据えてる 彼の視線は 魔法の呪文にかかったように 遠くのつぶやきを聞くまでは 鳴らせ 鳴らせ 鐘を コーラス: 「鳴らせ 鐘を 見張り番よ!鳴らせ!鳴らせ!鳴らせ! そうだ そうだ!良い知らせが今こそ飛んで来る そうだ そうだ!知らせは来る 兆しを告げに 栄光の祝福されし兆しが 鳴らせ 鳴らせ 鐘を!」 彼の長い白髪を風になびかせ 最初一瞬跪く それから誰にも負けない活力もて 彼は歓呼の声に答える 鳴らせ 鳴らせ 鐘を 聞け! 丘の上から最初の銃の合図が 轟き告げるのだ 何か偉大な行為が為されたと 聞け!谷間を越えて長いこだまが湧き上がり いつまでも繰り返すのだ 鳴らせ 鳴らせ 鐘を 炎が燃え上がり 花火が上がる ささやかな勝利の前兆ではないだろう 叫べ! 叫べ!わが兄弟よ すべてが すべてが巧く行ったのだ それは世界の唱和なのだ 鳴らせ 鳴らせ 鐘を |
( 2017.03.29 藤井宏行 )