TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Under the moon    
  Songs from the Chinese Poets
月の下で  
     中国の詩人からの歌

詩: クランマー−ビング (Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945) イギリス
       原詩: Li Tai-Po 李大白

曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス   歌詞言語: 英語


Under the crescent moon's faint glow
The washerman's bat resounds afar,
And the autumn breeze sighs tenderly.
But my heart has gone to the Tartar war,
To bleak Kansuh and the steppes of snow,
Calling my lover back to me.

三日月のかすかな輝きの下
洗濯人の叩き棒の音は遠くに響き
そして秋のそよ風は優しく息をする
けれど 私の心はタタールの戦場へと向かう
荒れ果てた玉門関に 雪の草原へと
私の恋人を私のもとに呼び戻そうと

李白の詩「子夜呉歌」によります。
都の秋の夜に、西方の戦場へと行った恋人のことを思う女性のことを歌ったものです。

長安一片月
萬戸擣衣聲
秋風吹不盡
總是玉關情
何日平胡虜
良人罷遠征

( 2017.03.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ