TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Liebeslied (neujapanisch)   Op.47-4  
  Vier Japanische Lieder
恋の歌(新日本語)  
     4つの日本の歌曲

詩: フローレンツ (Karl Adolf Florenz,1865-1939) ドイツ
      

曲: キーンツル (Wilhelm Kienzl,1857-1941) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wieder trüg'risch war der Traum,
daß ich schlief in deinen Armen!
Rieb ich mir die Augen kaum,
muß ich Aermster ganz verlassen
in der Trennung Schmerz mich fassen.

Ob ich Hoffnung hege
oder Trübsinn pflege,
Ruhe findet nimmer
mein gepresstes Herz.

Ist der Weltenplan sa traurig,
daß ich nie,mein Lieb,dich wiederseh',
muß ich in die Berge wild und schaurig,
aus der Menschen Umkreis muß ich eilen,
einsam in der Einsamkeit verweilen.

Wird mich Niemand missen,
soll's auch Niemand wissen,
daß von deiner Lieb' ich träume,
deinen Küssen!

再び偽りだった この夢は
私があなたの腕の中で眠ったのだと!
ほとんど目をこする間もなく
私は惨めさのうちに置き去りにされて
別れの苦しみに捕らわれたのだ

希望を抱くのか
それとも悲しみを育てるのか
安らぎを見つけることは決してないのだ
私の抑えつけられた心は

もしこの世の仕組みがこんなにも悲しいのならば
私は決して 愛する人よ あなたに再び会うことはありません
私は荒々しく恐ろしい山の中で
人の輪から急いで離れなければなりません
孤独に寂しく暮らさなければ

私を誰も恋しくは思うまい
誰も気づくことはないだろう
あなたの愛のことを私は夢に見る
あなたのキスを!

( 2017.03.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ