TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les Nymphes des Bois    
 
森のニンフたち  
    

詩: ニュイッテル (Charles-Louis-Étienne Nuitter,1828-1899) フランス
      

曲: ドリーブ (Clément Philibert Léo Delibes,1836-1891) フランス   歌詞言語: フランス語


La brise est douce,et sur la mousse
La source en pleurs verse une eau fraîche et pure:
L'oiseau murmure,et la nature
Par ses concerts vient enivrer nos cœurs !

L'été s'est couronné de fleurs,
L'air est plein de senteurs au loin.
Nymphes des bois,l'écho porte nos voix.
L'écho s'éveille au fond des bois !

Aux doux accents de notre voix
S'éveille au loin l'écho des bois.

Mais le soleil rayonne
sur les monts qu'il couronne
Sous leurs chaudes atteintes,
Nos voix se sont éteintes

Et nos pas sont plus lents :
Quel charme nous pénètre
Et verse dans notre être
Une molle langueur :

Sous les platanes aux ombres diaphanes
Cherchons le calme et la fraîcheur.

そよ風はやさしく そして泡立つ上
泉は涙のうちに注ぎ出す 爽やかで清らかな水を:
鳥のささやき そして自然は
そのコンサートを通じて 私たちの心を酔わせる!

夏は花で飾られている
大気は香りに満ち溢れる 遠くからの
森のニンフたちは こだまは運ぶ 私たちの声を
こだまは目覚める 森の中で!

私たちの声の甘い響きに
遠くで目覚める 森のこだまは

けれど 太陽が輝く
山々の上に冠となって
その暖かな攻撃のもと
私たちの声は消えて行った

そして私たちの足どりはゆっくりとなり
魅惑が私たちを貫く
そして注ぎ込む 私たちの中へと
穏やかな気だるさが

透けて見える影の木々の下
探すのだ 穏やさと爽やかさを


女声合唱曲です

( 2017.03.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ