Berglied |
山の歌 |
Am Abgrund leitet der schwindliche Steg, Er führt zwischen Leben und Sterben, Es sperren die Riesen den einsamen Weg, Und drohen dir ewig Verderben, Und willst du die schlafende Löwinn nicht wecken, So wandle still durch die Straße der Schrecken. Es schwebt eine Brücke hoch über den Rand Der fürchtbaren Tiefe gebogen, Sie ward nicht erbauet von Menschenhand, Es hätte sichs keiner verwogen; Der Strom braust unter ihr spat und früh, Speit ewig hinauf,und zertrümmert sie nie. Es öffnet sich schwarz ein schauriges Tor, Du glaubst dich im Reiche der Schatten, Da tut sich ein lachend Gelände hervor, Wo der Herbst und der Frühling sich gatten, Aus des Lebens Mühen und ewiger Quaal Möcht' ich fliehen in dieses glückseelige Tal! Vier Ströme brausen hinab in das Feld, Ihr Quell der ist ewig verborgen, Sie fliessen nach allen vier Straßen der Welt, Nach Abend und Mittag und Morgen, Und wie die Mutter sie rauschend gebohren, Fort fliehn sie,und bleiben sich ewig verlohren. Zwei Zinken ragen in's Blau der Luft Weit über der Menschen Geschlechter, Drauf tanzen umschleiert von goldenem Duft Die Wolken,die himmlischen Töchter, Sie halten dort oben den einsamen Reihn, Da stellt sich kein Zeuge,kein Sterblicher ein. Es sitzt die Königin hoch und klar Auf unvergänglichem Throne, Die Stirn umkränzt sie sich wunderbar Mit Diamantener Krone, Drauf schießt die Sonne die Pfeile vom Licht, Sie vergolden sie nur und erwärmen sie nicht. |
深い谷底へと 目のくらむ小道が 導いて行く 生と死の間を 巨岩が阻む 孤独な道を お前を脅かすのだ 永遠の破滅が そしてもしも この眠れる獅子を目覚めさせたくないのなら 静かに歩め この恐怖の道を 揺れている 橋が 高く淵の上に架けられた 恐ろしい断崖の あれは作られたものではない 人間の手では だれもそんなことをするはずがない 流れはその下を轟いている 夜も朝も 永遠にしぶきをあげているが 橋は決して壊れないのだ 口を開けている 恐ろしい黒い門 お前は思うだろう 闇の世界にいるようだと そこへほほ笑む景色が現れる 秋と春とが結婚したかのような 人生の悩みや永遠の苦しみから 私は逃れたい この幸せな谷間へと! 四つの流れが下ってくる 平野へと その水源は永遠に隠されたままだ それらは流れて行く 世界の四方へと 夕べの 真昼の 朝の方角へと そして生みの母のようにざわめき流れ 去って行って 永遠に行方知れずなのだ 二つの峰がそびえ立つ 大気の青の中に 高々と人間の種の上に その上で踊るのだ 金色の靄に包まれて 雲たち 天の娘が 彼女たちはそこで続けている 孤独な輪舞を そこに目撃者はいない 誰も人間は 座っているのは女王だ 高く 清らかに 不滅の王座の上に その頭には戴いている ダイヤの王冠を その上に投げかけるのだ 太陽が光の帯を それは冠をきらめかせる だが暖めはしないのだ |
( 2017.03.04 藤井宏行 )