TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Verschling' der Abgrund meines Liebsten Huette    
  Italienisches Liederbuch
深淵が恋人の小屋を飲み込んでしまえ  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 123 Verschling' der Abgrund meines Liebsten Huette 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte,
An ihrer Stelle schäum' ein See zur Stunde.
Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten,
Und eine Schlange hause dort im Grunde.
Drin hause eine Schlange gift'ger Art,
 Die ihn vergifte,der mir untreu ward.
Drin hause eine Schlange,giftgeschwollen,
 Und bring' ihm Tod,der mich verraten wollen!

深淵が恋人の小屋を飲み込んでしまえ、
そこに今すぐ、泡だった湖水が流れ込むがいい。
天は鉛の玉を降り注ぎ、
蛇が谷底に棲みつけばいいのよ。
そこに毒性の蛇が棲みついて、
 あたしを捨てた奴を毒殺しちまいな。
そこに毒を孕んだ蛇が棲みついて、
 あたしを裏切ったあいつに死をお見舞してやりな!

この曲集に登場する女性たちはかなり感情の起伏が大きかったが、怒りの頂点に達したのがこの曲で、怒り心頭の彼女は奈落の底やら大水やら毒蛇などに彼氏を殺させようと激しく歌う。
だが、彼女みずからの手でやろうとしないところに弱さが見える気がする。
これだけ罵倒していても本心は彼氏が好きなのだろう。
ヴォルフの音楽はトリルや轟くような急速なパッセージを多用して、この曲集中最も激しい感情の表出を聴かせる。

マティス&エンゲル:芯のあるマティスの声が劇的な表現を見事に聴かせ、エンゲルの激しい表現も非の打ちどころがない。
ルートヴィヒ&バレンボイム:ルートヴィヒの豊かな声が突き抜けるような表現で見事。バレンボイムの力強いタッチが印象的。
ゼーフリート&ヴェルバ:歌の小細工なしの真っ直ぐな表現が聴き手に突き刺さる。ヴェルバはいま一歩、弾きこなしてほしいところ。
アーメリング&ゲイジ、ボニー&パーソンズも良い。

( 2004.11.27 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ