TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wieczna młodość   Op.26-5  
  Pieśni miłosne Hafiza
永遠の若さ  
     ハーフィズの愛の歌

詩: バロンチ (Stanisław Barącz,1796-1847) ポーランド
      Jugend im Alter 原詩: Hans Bethge ベートゲ

曲: シマノフスキ (Karol Szymanowski,1882-1937) ポーランド   歌詞言語: ポーランド語


Cóż oznacza serca mego głośne bicie?
Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj
jak i dawniej!

Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny?
Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj,
jak i dawniej!

O Hafizie,tyś już stary,bliski grobu.
Ach,Hafiza serce młode jest tak dzisiaj,
jak i dawniej.

Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka,
stroję dźwięczną lutnię,całować chcę,tak dzisiaj,
jak i dawniej.

どういうことなのだ 私の心臓の鼓動は?
ああ!ハーフィズの老いた心は恋をしているのだ 今も
昔と同じように!

どういうことなのだ 私のスリマの浮気っぽい視線は?
ああ!老いたハーフィズは愛されているのだ 今も
昔と同じように!

おおハーフィズよ お前は既に老いて 墓に入るのももうすぐだ
ああ ハーフィズの心は若いのだ 今も
昔と同じように

たとえ私に聞こえようと 遠くからの弔いの鐘が
リュートを調弦して くちづけをしたいのだ 今も
昔と同じように

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Pieśni miłosne Hafiza ハーフィズの愛の歌

( 2017.02.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ