Le rouge-gorge |
こまどり |
J'ai fait ce rêve,ô ma chérie: Nous aurions en pleine forêt Un toit,près d'un bout de prairie Où,dans la grande herbe fleurie, Un Rouge-Gorge nicherait. Il chanterait quand mai décore De muguets clairière et buisson, Et nous l'entendrions encore, Grisé des mûres qu'il picore, Chanter à l'arrière saison. Quand la neige aux vitres se tasse, Nous ouvririons pour le frileux Le vitrail tout frangé de glace: Viens,Rouge-Gorge,prends ta place Au bon feu clair,entre nous deux! Et le chantre aux noires prunelles, Pour payer l'hospitalité, Nous dirait,en battant des ailes La chanson des amours fidèles Qui flambent hiver comme été. |
私はこんな夢を見た おおわが愛しの人よ 私たちは森の中に持ってるんだ 家を 野原の端に そこでは 背の高い花咲く草の間に 一羽のこまどりが巣を作ってるんだ そいつは歌うだろう 五月が飾るときに 草地や茂みにユリの花を そして 私たちは再び聞くのさ ブラックベリーが色づいたのを そいつがついばむ時に 歌ってるのを 晩秋に 雪が窓に積もる時に 私たち開けると 涼しさを求めて 氷にすっかり縁取られた窓を: さあ こまどりよ お前の場所においで 素敵な明るい炎のところに 私たちの間の! そして この黒の目をした歌い手を もてなし返すために 私たちは歌う その翼の羽ばたきに合わせて 誠の愛の歌を それは冬を燃え立たせる 夏のように |
( 2017.02.24 藤井宏行 )