Voices from things growing in a churchyard Op.2-5 By Footpath and Stile |
教会墓地に育つものたちの声 小道や柵の脇を |
These flowers are I,poor Fanny Hurd, Sir or Madam, A little girl here sepultured. Once I flit-fluttered like a bird Above the grass,as now I wave In daisy shapes above my grave, All day cheerily, All night eerily! - I am one Bachelor Bowring,”Gent,” Sir or Madam; In shingled oak my bones were pent; Hence more than a hundred years I spent In my feat of change from a coffin-thrall To a dancer in green as leaves on a wall. All day cheerily, All night eerily! - I,these berries of juice and gloss, Sir or Madam, Am clean forgotten as Thomas Voss; Thin-urned,I have burrowed away from the moss That covers my sod,and have entered this yew, And turned to clusters ruddy of view, All day cheerily, All night eerily! - The Lady Gertrude,proud,high-bred, Sir or Madam, Am I--this laurel that shades your head; Into its veins I have stilly sped, And made them of me; and my leaves now shine, As did my satins superfine, All day cheerily, All night eerily! - I,who as innocent withwind climb, Sir or Madam. Am one Eve Greensleeves,in olden time Kissed by men from many a clime, Beneath sun,stars,in blaze,in breeze, As now by glowworms and by bees, All day cheerily, All night eerily! - I'm old Squire Audeley Grey,who grew, Sir or Madam, Aweary of life,and in scorn withdrew; Till anon I clambered up anew As ivy-green,when my ache was stayed, And in that attire I have longtime gayed All day cheerily, All night eerily! - And so they breathe,these masks,to each Sir or Madam Who lingers there,and their lively speech Affords an interpreter much to teach, As their murmurous accents seem to come Thence hitheraround in a radiant hum, All day cheerily, All night eerily! |
この花たちはあたし 貧しいファニー・ハードです 紳士淑女の皆さま方 小さな女の子です ここに埋められた かつてはあたしもひらひら飛んでました 鳥みたいに 草の上で 今あたしは波打っています デイジーの姿になって あたしのお墓の上で 一日中 楽しげに 一晩中 あやしげに! - 俺は独身のボウリング 「郷士」さ 紳士淑女の皆さま方 樫の柩の中に俺の骨は閉じ込められてた そのせいで百年以上かかったんだ 棺桶の奴隷から生まれ変わる偉業に 壁の上の木の葉として緑のダンサーに変わる 一日中 楽しげに 一晩中 あやしげに! - 吾輩は 汁気と光沢のあるキイチゴとなっておる 紳士淑女の皆さま方 きれいに忘れられたがな トマス・ヴォスとしては 薄手の骨壺を 吾輩は掘り抜けたのだ この苔から その苔は吾輩の芝を覆っていたのだ それからこのイチイの木の中に入り 変わったのである 目にも赤い実の房に 一日中 楽しげに 一晩中 あやしげに! -このレディ・ガートルード 誇り高き貴族の生まれは 紳士淑女の皆さま方 わたくしは - この月桂樹です あなた方の頭上に陰を作る この木の静脈に わたくしは静かに入り込み わたくしの体で生み出しました わたくしの木の葉は今輝いています わたくしのかつての最高級のサテンのように 一日中 楽しげに 一晩中 あやしげに! - あたしゃ無邪気なよじ登る蔓草さ 紳士淑女の皆さま方 イブ・グリーンスリープスだったけどね 昔の名は いろんな土地から来た男たちにキスされてた 太陽の下 星空 日照りの中 そよ風の中 ちょうど今 ホタルやミツバチにされてるみたいに 一日中 楽しげに 一晩中 あやしげに! - わしは昔の地主 オードリー・グレイじゃ すっかり 紳士淑女の皆さま方 人生に疲れ果て 世捨て人として隠棲しておったが また新たに這い上っておる 緑の蔦となって わしのこの病も癒えたゆえ この姿となって わしはずっと長いことご機嫌なのじゃ 一日中 楽しげに 一晩中 あやしげに! - と こんな風に彼らはささやく 仮面をつけて めいめいの 紳士淑女の皆さま方 この場所に留まっている人々に 彼らの生き生きとした語りは それを読み解こうとする者に多くのことを教えてくれる 彼らのつぶやき声がやってくる時には あそこから 輝かしいハミングとなって 一日中 楽しげに 一晩中 あやしげに! |
第5曲はこの歌曲集の中で最大の規模。軽く5分を超えるヘビーな曲です。登場する過去の人たちはそれぞれの性格ごとに多彩に描き分けられていますので聴いていて退屈することはありません。ハーディの独特の死生観はどこか東洋風の輪廻転生を思わせて不思議な雰囲気を漂わせています。
( 2017.02.18 藤井宏行 )