TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wenn du,mein Liebster,steigst zum Himmel auf    
  Italienisches Liederbuch
あなたが、愛する方、天国に昇る時がきたら  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 47 Wenn du,mein Liebster,steigst zum Himmel auf 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wenn du,mein Liebster,steigst zum Himmel auf,
Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen.
So liebevoll umarmst du mich darauf,
Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen.
Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen,
Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen,
Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen,
Im Paradies,umglänzt von Himmelsflammen.

あなたが、愛する方、天国に昇る時がきたら、
私の心をあなたのお手元までお届けしましょう。
すると、あなたは愛情こめて私を抱きしめてくれます。
そして主の足元にひれ伏しましょう。
主は私たちの愛の苦悩を御覧になり、
二つの愛する心を一つにして下さいます。
心が一つになるように、主は二人の心を結び付けて下さるのです、
楽園で天上の光に包みこまれながら。

地に足がついていないような浮遊感漂うピアノの上で、歌手はこの世で死によって引き裂かれた二人の心を天上の世界で一つにしてくださいと恍惚とした表情で歌い、最後に天上のまばゆいばかりの光の輝きをピアノが華麗に表現する。
以前鮫島有美子とボー(当時はボイエ)・スコウフスが全曲をステージで歌った時(語りは、あの大女優、市原悦子だった!)、ドイチュが雄弁にこの曲の後奏を弾いている間、歌手2人は向かい合ってお互いを見つめあい、手を差し伸べて次第に高くあげていくという演出で、グループのクライマックスを見事に「見せて」くれたのが印象に残っている。

シュヴァルツコプフ&ムーア:シュヴァルツコプフは共感あふれ、ムーアも細かく反応する。
アップショー&ドイチュ:アップショーはつやのある声で輝かしく歌う。ドイチュは後奏のテンポがやや早めだが見事な演奏。
ルートヴィヒ&バレンボイム:包み込むようなルートヴィヒの歌は新鮮。バレンボイムは天上の輝きをダイナミックに表現している。
アーメリング&ゲイジ、イソコスキ&ヴィイタサロや、ゼーフリート&ヴェルバも良い。

( 2004.11.27 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ