TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Cupid,the slyest rogue alive   Z.367  
 
キューピッド この世で一番のいたずら小僧め  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
       原詩:Theocritus(BC3世紀)

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス   歌詞言語: 英語


Cupid,the slyest rogue alive,
One day was plund'ring of a hive,
But as with too,too eager haste,
He strove the liquid sweets to taste,
A bee surpris'd the heedless boy,
Prick'd him and dash'd the expected joy.
The urchin,when he felt the smart
Of the envenom'd,angry dart,
He kick'd,he flung,he spurn'd the ground,
He blow'd,and then he chaf'd the wound,
He blow'd,and chaf'd the wound in vain,
The rubbing still increas'd the pain.
Straight to his mother's lap he hies,
With swelling cheeks and blubber'd eyes.
Cries she “What does my Cupid ail?”
When thus he told his mournful tale,
“A little bird they call a bee,
With yellow wings,see,mother,see,
How it has gor'd and wounded me!”
“And are not you,” replied his mother,
“For all the world just such another,
Just such another peevish thing,
Like in bulk,and like in sting?
For when you aim a pois'nous dart
Against some poor unwary heart,
How little is the archer found,
And yet how wide,how deep the wound!”
キューピッド この世で一番のいたずら小僧め
ある日 蜂の巣をつついていたが
あまりに あまりにも急ぎ過ぎて
甘い蜜をなめようとしたものだから
一匹のミツバチが襲ったのだ このうかつな少年を
刺して台無しにした 期待してた喜びを
いたずら小僧は 痛みを感じて
毒を含んだ 怒りの針の
奴は蹴り 奴は飛び跳ね 彼は地面をのたうち
息を吹きかけ それから傷口をこすった
奴は息を吹きかけ 傷をこすったが無駄だった
こすったことでますます痛みがひどくなったのだ
まっすぐに自分の母親の懐へと奴は走って行く
頬と膨らせ 目を腫れさせて
母親は叫ぶ 「どうしたの 私のキューピッドちゃん?」
そこで奴は自分の悲劇のことを語った
「ちっちゃな鳥が ハチとみんな呼んでる
黄色の羽根のやつが 見てよお母さん 見てよ
ぼくをこんなに刺して ぼくを傷つけたんだよ!」
「お前もそうじゃないの?」母は答えた
「この世の皆にとって お前ももうひとりの
お前ももうひとりの厄介者でしょ
同じ大きさで 同じように刺すし?
お前が狙うとき その毒のある矢を
哀れで不用心な心を
とっても少ないのに 射手が見つかるのは
何て広く深いのでしょう その傷は!」


( 2017.02.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ