TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Stimme der Nacht   Op.37-3  
  Sechs deutsche Lieder
夜の声  
     6つのドイツの歌

詩: ヴェアテルン (Luise Juliane Cecilie Freiin von Werthern,1773-1831) ドイツ
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Dort im Thal hör ich verhallen
fern und nah der Glöckchen Schallen,
sehe nur an Gletscherspitzen
Phöbus Strahl noch matt erblitzen;

seh' den Stern am Himmel blinken,
still in Nacht die Flur versinken;
Ach! Und mir gedrängt im Herzen
toben wild der Liebe Schmerzen!

Ungehört erschallt mein Klagen
durch die Nacht vom Wind getragen;
ahnet sie,die hoch ich ehre,
welche Glut mein Herz verzehre?

Nein,erschallt in stillen Lüften
mir ein Ton aus Bergesklüften,
und es ruft: was nützt dein Bangen?
Nicht erfüllt sie dein Verlangen.

Fliehe fern,o Armer! Ferne,
nach dem Wink der Schicksalssterne
und ergieß' in stillen Thränen
einsam dann dein Liebessehnen.

あそこの谷間で 私は響きを聞く
遠くまた近くと 鐘の音が
ただ眺める 氷河の切れ目を
太陽の光が鈍く反射している

あの星が空にきらめくのが見える
静かに夜の中へと野原が沈んで行く
ああ!そして私は心の中に
荒々しい愛の痛みが揺れ動くのを!

答える響きは聴こえてこない 私の嘆きに
夜通し 風に運び去られて
彼女は分かるだろうか 私が焦がれる人は
どれほどの炎が私の心を貪っているのかを?

いいや 鳴り響くのだ 静かな大気の中
私に 一つの音が 山の裂け目から
その音は叫ぶ:あなたの不安に何の意味があるの?
彼女は満たしてはくれません あなたの願いを

逃げ出しなさい おお哀れな人よ! 遠くに
運命の星の合図に従って
それから注ぐです 静かな涙の中に
たった一人で あなたの愛の憧れを!


( 2017.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ