TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Liebesschwärmerei   Op.37-5  
  Sechs deutsche Lieder
愛のときめき  
     6つのドイツの歌

詩: ヴェアテルン (Luise Juliane Cecilie Freiin von Werthern,1773-1831) ドイツ
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wär ich ein
Vögelein,
flög' ich zu ihm!
Flög' durch die bläulichen Lüfte,
fort über Meere und Klüfte,
flöge ohn' Rast,ohne Ende,
bis den Geliebten ich fände,
und ihn ereilte mein Blick.
Doch ach! Ich bin kein
Vögelein,
muß bleiben,wo ich bin!

Könntet ihr
Wolken mir
Bothen doch seyn!
Sollt't ihr vom Winde getrieben
Kunde mir bringen vom Lieben,
sollt't ihr auf eilenden Schwingen
ihm meine Klagen zubringen,
künden den nagenden Schmerz.
Doch ach! Ihr könnt kein
Bothe seyn,
vergebens war mein Wunsch!

Flößest Du
Meer ihm zu,
Grünliche Fluth,
Würd' in die wogenden Wellen,
Wenn sie vom Winde hoch schwellen,
Schäumend den Felsen umschließen,
Schneller und schneller stets fließen,
Kühn ich mich stürzen hinein!
Doch ach! Es strömst Du
Ihm nicht zu,
Denn fern vom Meer weilt er!

もしも私が一羽の
小鳥だったなら
私は飛んでいくのに 彼のもとに!
飛んで行くのに 青い空を越えて
海や断崖の向こう
飛ぶのに 休みなく 終わることなく
恋人を私が見つけられるまで
そして彼が私の目に入るまで
だけどああ!私は違うから
小鳥とは
留まっていなければならないの 自分のいるところへ!

もしもあなたたち
雲が私の
使いになってくれたなら!
あなたたちは風に運ばれて
知らせを私に届けてくれるのに 愛する人からの
彼に私の嘆きを運んでくれるのに
伝えてくれるのに この刺すような痛みを
だけどああ!あなたたちは決して
使いではないから
無駄なことなの 私の願いは!

流れゆくあなた
海よ 彼のもとに
緑の潮を
押し寄せる波となって
風で膨れあがり
岩に囲まれて泡立ち
速く ずっと流れて行くのなら
私はそこにこの身を投げるのに!
だけどああ!あなたは流れては
行くことはないの 彼のもとに
だって海からは遠いのだから 彼は!

( 2017.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ