TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Neue Liebe,neues Leben    
 
新しい恋、新しい人生  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Neue Liebe,neues Leben (1775)

曲: ツェルター (Karl Friedrich Zelter,1758-1832) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Herz,mein Herz,was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr!
Weg ist alles,was du liebtest,
Weg,warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh',
Ach,wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen,ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach,mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe,lose Mädchen
Mich so wider Willen fest,
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung,ach wie groß!
Liebe,Liebe,laß mich los!

心よ、我が心、一体どうしたのだ?
何にそんなにも困り果てているのか?
何て不思議な新しい人生なんだ!
私にはもうお前を見分けられない!
すべては消え去った、お前が愛していたものは皆
消え去ったのだ、お前を悲しませたものも
お前の勤勉さも お前の安らぎも消え去った
ああ、お前に一体何が起こったんだ!

お前を捕まえたのは若い花
その可愛らしい姿が
誠実で優しそうなその瞳が
途方もない力でもって?
私は急いで身を引き
自分を奮い立たせ、彼女から逃げ出すが
私はたちまちのうちに連れ戻されるのだ
ああ、彼女のもとへと戻る道へと!

そしてこの魔法の糸は
断ち切ることもできず
この愛らしい、ふしだらな娘は縛り付けるのだ
私を有無を言わせぬ力で
彼女の魔法の輪の中で
言いなりになって生きなければならぬ
この変化は、ああ何て大きいんだ!
恋よ、恋、私を放してくれ!


ベートーヴェンのつけた歌曲が傑作として良く知られています。実はこのゲーテと親交のあった作曲家ツェルターのこの詩につけた歌曲、ベートーヴェンの歌曲の3年後の作曲だそうで、けっこう意外でした。ツェルターらしく素朴な民謡調の愛らしい歌です。

( 2017.02.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ