TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Alt englisch   Op.38-4  
  5 Lieder
古い英詞  
     5つの歌曲

詩: 不詳 (Unknown,-) 
       原詩:英語詞

曲: コルンゴルト (Erich Wolfgang Korngold,1897-1957) オーストリア→米   歌詞言語: ドイツ語


Nun hört mich,ihr Leute,ich sing' euch ein Lied
von Lord Essex,dem Schlächter,in der Schlacht bei Cadix!
Wie schlug er die Spanier,wie jagt' er sie hin,
zu Ehren von England und Englands Königin!

Kanonen,die pfeffern in den Hafen ihr Schrot.
Das Meer ist voll Leichen und Spanien ist tot!
Drum singet und tanzet,ob dick oder dünn,
zu Ehren von England und Englands Königin!

今ぞ聴け、汝ら諸君、われは汝らに歌を歌わん
エセックス卿、かの屠殺者の歌を、あのカディスの戦いで!
彼がいかにスペイン人を打ち破り、いかに追い詰めたかを
イングランドの栄光のために そしてイングランド女王のために!

大砲は、港へと弾を撃ち込み
海は死体であふれ スペインは滅んだのだ!
さあ歌え 踊れ、太りし者も痩せし者も
イングランドの栄光のために そしてイングランド女王のために!


ドイツ語だけでなく 英語の原詩にもメロディがつけられています。

Old English

Now hark,all you gallants! Your ears I would tease
with a song of Lord Essex in the fight at Cadiz!
How he scuppered them Spaniards and hacked out their spleen,
For the glory of England and Elizabeth,our queen!

We've rounded the port,boys,the cannons they roar,
the sea's full of corpses and Spain is no more!
They bobbed on the tide,boys,the fat and the lean,
For the glory of England and Elizabeth,our queen!

今ぞ聴け、すべての勇者たちよ!お前たちの耳を楽しませよう
エセックス卿のカディスでの戦いの歌で!
いかにしてスペイン人たちをscupperし、そのspleenをハックしたかを
イングランドの栄光のために そしてエリザベス、われらが女王のために!

われらは港を包囲した、諸君、大砲は轟き
海にはたくさんの死体 そしてスペインはもはや存在せぬ
やつらは波間を漂ったのだ、諸君、太った者も痩せた者も
イングランドの栄光のために そしてエリザベス、われらが女王のために!

( 2017.01.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ