TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'invitation au Voyage    
 
旅へのいざない  
    

詩: ボードレール (Charles Baudelaire,1821-1867) フランス
    Les Fleurs du Mal - 1. Spleen et Idéal 53 L'invitation au Voyage

曲: シャブリエ (Alexis Emmanuel Chabrier,1841-1894) フランス   歌詞言語: フランス語


Mon enfant,ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
 Là,tout n'est qu'ordre et beauté,
 Luxe,calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
 Là,tout n'est qu'ordre et beauté,
 Luxe,calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux,la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
 Là,tout n'est qu'ordre et beauté,
 Luxe,calme et volupté.

いとし子よ わが妹よ
考えよう 楽しいことを
あの国に行って一緒に暮らすのさ
気ままに愛し合い
愛して そして死ぬんだ
君に似ているあの国で
滲んだ太陽は
あの曇り空から
ぼくの精神を魅了する
それはミステリアスに
君の気まぐれな瞳が
涙越しに輝いてるみたいなんだ
  そこではすべてが調和して美しく
  華やかで穏やかで そして官能的だ

光沢のある家具は
年月を経て磨かれたものだ
ぼくらの部屋を飾るのだろう
この上なく希少な花たちが
その香りを溶け合わせてる
琥珀のほのかな香りに
豪華な天井に
奥深さを湛えた鏡
東片の国の素晴らしさ
そのすべてが語りかけてくるのさ
魂に ひそやかに
自分たちの優しい故郷の言葉で
  そこではすべてが調和して美しく
  華やかで穏やかで そして官能的だ

ご覧よ 運河の上
まどろむあの船たちを
彼らの天性はさすらいなんだ
満足させようとして
君のわずかな望みを
彼らは世界の果てからやって来るのさ
沈む夕陽が
野原を染める
運河も 街じゅうも
茜色と金色に
世界は眠りつく
暖かな光の中で!
  そこではすべてが調和して美しく
  華やかで穏やかで そして官能的だ


デュパルクが同じ詩につけた歌曲があまりにも有名なこのボードレールの作品、くしくも同じ年にシャブリエもまたメロディをつけていました。デュパルクの作品と雰囲気はよく似ておりますが、あちらで省略されていた第2節も取り上げられているために演奏に6分以上かかるけっこう大がかりな作りとなったのと、ピアノの他にファゴットの伴奏もついて不思議な響きを醸し出しているのが特徴でしょうか。シャブリエの歌曲としては異色ですが、なかなか聴きごたえのある佳作です。

( 2017.01.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ