La tombe et la rose WWV 56 |
墓とバラ |
La tombe dit à la rose: Des pleurs dont l'aube t'arrose Que fais-tu,fleur des amours? La rose dit à la tombe: Que fais-tu de ce qui tombe Dans ton gouffre ouvert toujours? La rose dit: tombeau sombre, De ces pleurs je fais dans l'ombre Un parfum d'ambre et de miel. La tombe dit: fleur plaintive, De chaque âme qui m'arrive Je fais un ange du ciel. |
墓がバラに言った: 朝焼けが君に流させる涙で 君は何をするんだい、愛の花よ? バラが墓に言った: あなたは何をするの 落ちてくるもので 永遠に開いているあなたの穴の中に? バラは言った:暗いお墓さん この涙から私は作るのです 暗闇の中で 琥珀と蜜の香りを 墓は言った:悲しみの花よ 私のところに来るすべての魂から 私は天国の天使を作るのだ |
詩は1837年の詩集「内心の声」より。そのわずか2年後に若きワーグナーの手によって歌曲となりました。もう少しのちの1844年、リストによってこの詩に書かれた歌曲の方がずっと良く知られてはおりますが。
( 2017.01.20 藤井宏行 )