TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abend   Op.8-5  
  Fünf Lieder aus dem Chinesischen
夕暮れ  
     5つの中国詩による歌曲

詩: ベートゲ (Hans Bethge,1876-1946) ドイツ
    Die Chinesische Flöte  Abendsonne 原詩:Sang-Sli-Po (1821 - 1870)

曲: アイネム (Gottfried von Einem,1918-1996) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wo das Reisfeld abgeerntet wurde,
Sitzt mein Liebster auf dem Ackerrain.
Weiße Blumen blühen um ihn her,
Aber überm Dorfe steht die rote
Purpurrote Glut der Abendsonne.
Neben meinem Liebsten sitz' ich selber,
Lehne meinen Arm auf seine Schulter,
Und wir blicken aufwärts in den Himmel,
Wo der Drachen meines Liebsten steht.
Und indes die purpurrote Sonne
Hinter unserm Dorfe niedersteigt,
Singen wir,zwei jugendlich Verliebte,
Kleine Lieder,die von Glück erzählen,
Singen mit emporgewandten Augen,
Singen unsre Liebe in den Abend,
Wo der Drachen meines Liebsten steht.

水田が収穫されたところ
座ってる 私の愛しい人が田圃に
その周りには花たちが咲いてる
だけど 村の上には射しかかる 赤く
紫の夕日の輝きが
私の愛しい人の横に 私もまた座って
私の腕を彼の肩に載せ
そして私たちは空を見上げる
私の恋人の龍がいるところを
紫の夕日が
私たちの村の向こうに沈む間
私たちは歌う 二人の若い恋人たちは
幸せを歌う小曲を
歌うの 目を上に向けて
歌うの 私たちの愛をこの夕暮れに
私の恋人の龍がいるところで


生没年からすると清の時代の詩人ですが誰かは突き止められませんでした。今の日本ではこの時代の中国の詩人にほとんど理解がないのも苦しいところです。

( 2017.01.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ