Ein junger Dichter denkt an seine Geliebte Op.8-4 Fünf Lieder aus dem Chinesischen |
一人の若い詩人が恋人を想う 5つの中国詩による歌曲 |
Der Mond steigt aufwärts,ein verliebter Träumer, Um auszuruhen in dem Blau der Nacht; Ein feiner Windhauch küsst Den blanken Spiegel des Teiches Der sich melodisch bewegt. O holder Klang,wenn sich zwei Dinge einen, Die,um sich zu vereinen,sind geschaffen. Ach,was sich zu vereinen ist geschaffen Vereint sich selten auf der dunklen Erde. |
月は昇って行く 一人の恋する夢想家は 安らいでいる 夜の青さの中で 優しいそよ風がくちづける 澄んだ池の鏡面を 楽の音となって行き過ぎる おお愛しき響きよ 二つのものがひとつになる時 それらはひとつのものとなって生み出されるのだ ああ ひとつのものとなって生み出されるのなら 決して離れることはもうないのだ この暗い地上では |
生没年が李白と一緒ですので、恐らくはどこかで李白の詩がsao han作と誤って伝わったのではないかと思われますが真相は不明です。またそれもあって中国語の原詩は見つけることができませんでした。
( 2017.01.15 藤井宏行 )