Die Einsame Op.8-3 Fünf Lieder aus dem Chinesischen |
孤独 5つの中国詩による歌曲 |
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine,weine; meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen, weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, weil du es nie begreifen wirst, wie weh mir ist,wenn ich nicht bei dir bin. |
暗い青空には月が昇っている 私はランプの火を消してしまった この思いゆえ 重いのはわが孤独な心 私は泣く、泣く わが哀れな涙は流れ落ちる 熱くまた苦くこの頬を お前がわたしの大きな憧れから遠く離れてしまっているから お前がそれを決して分かろうとしないから なんと私は悲しいのか お前のそばにいられないと |
Wang-Seng-Yuという詩人の詩なのだそうですが、詩人も元の漢詩も特定できませんでした。この詩にもウェーベルンがメロディをつけています。
( 2017.01.15 藤井宏行 )