TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Déjeuner de soleil    
  Les Joues en feu
はかない命  
     燃える頬

詩: ラディゲ (Raymond Radiguet,1903-1923) フランス
    Les Joues en feu  Déjeuner de soleil

曲: オーリック (Georges Auric,1899-1983) フランス   歌詞言語: フランス語


Ah les cornes : c'est un colimaçon.
Paresseuse,si vous voulez nous plaire,
Désormais sachez mieux votre leçon,

Nous ne sommes plus ces mauvais garçons
Ivres à jamais de boissons polaires,
Depuis que les flots vivent sans glaçons.

Seize ans : les glaces sont à la framboise.
Je ne viderai pas votre panier
Avant la mort de cette aube narquoise.

À mon âge les pleurs manquent de charme ;
J'irai près du soleil,dans le grenier,
Afin que sèchent plus vite mes larmes.

ああ角だ:カタツムリだな
怠け者め 俺たちを喜ばせたかったら
これから授業をもっとしっかり受けろ

俺たちゃもう あの不良少年じゃないんだ
永遠に酔っ払うような 極地の酒にな
波が氷なしでも生きてるようになってからは

16歳:氷はラズベリーのとこだ
俺は空にはしない お前のカゴを
この小狡い夜明けが死ぬ前にはな

俺の歳じゃあ涙は少しも可愛くなかろう
俺は太陽のそばへ行く 屋根裏部屋へ
そうすりゃ涙も速く乾くだろうから

タイトルのDéjeuner de soleilは直訳すると「太陽のランチ」ですが、短い命を持つ愛すべき者をこう呼ぶようです。

( 2017.01.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ