Déjeuner de soleil Les Joues en feu |
はかない命 燃える頬 |
Ah les cornes : c'est un colimaçon. Paresseuse,si vous voulez nous plaire, Désormais sachez mieux votre leçon, Nous ne sommes plus ces mauvais garçons Ivres à jamais de boissons polaires, Depuis que les flots vivent sans glaçons. Seize ans : les glaces sont à la framboise. Je ne viderai pas votre panier Avant la mort de cette aube narquoise. À mon âge les pleurs manquent de charme ; J'irai près du soleil,dans le grenier, Afin que sèchent plus vite mes larmes. |
ああ角だ:カタツムリだな 怠け者め 俺たちを喜ばせたかったら これから授業をもっとしっかり受けろ 俺たちゃもう あの不良少年じゃないんだ 永遠に酔っ払うような 極地の酒にな 波が氷なしでも生きてるようになってからは 16歳:氷はラズベリーのとこだ 俺は空にはしない お前のカゴを この小狡い夜明けが死ぬ前にはな 俺の歳じゃあ涙は少しも可愛くなかろう 俺は太陽のそばへ行く 屋根裏部屋へ そうすりゃ涙も速く乾くだろうから |
タイトルのDéjeuner de soleilは直訳すると「太陽のランチ」ですが、短い命を持つ愛すべき者をこう呼ぶようです。
( 2017.01.14 藤井宏行 )