TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Away with these selfe loving lads    
  The Firste Booke of Songes
去れ 自己愛の若造ども  
     歌の本第1

詩: グレヴィル (Fulke Greville,1554-1628) イングランド
      

曲: ダウランド (John Dowland,1563-1626) イギリス   歌詞言語: 英語


Away with these selfe loving lads,
Whom Cupids arrowe never glads:
Away poore soules that sigh & weepe
In love that lei & sleepe,
For Cupid is a medoce god,
& forceth none to kisse the rod.

God Cupids shaft like destinie,
Doth either good or ill decree:
Desert is borne out of his bow,
Reward upon his feet doth go,
What fooles are they that have not knowne
That love likes no lawes but his owne?

My songs they be of Cynthias praise,
I weare her rings on hollidaies,
On every tree I write her name,
And every day I reade the same:
Where honor,Cupids rivall is,
There miracles are seene of his.

If Cinthia crave her ring of me,
I blot her name out of the tree,
If doubt do darken things held deere:
Then well fare nothing once a yeere:
For many run,but one must win,
Fooles only hedge the Cuckoo in.

The worth that worthinesse should move,
Is love,which is the bowe of love,
And love as well the foster can,
As can the mighty Noble-man:
Sweet Saint,tis true you worthie be,
Yet without love nought worth to me.

去れ 自己愛の若造ども
キューピッドの矢が決して喜ばせぬ者どもよ!
去れ 哀れな魂ども ため息つき泣くのも
恋してのことだろう 一緒に寝た者への!
キューピッドは牧場の神だから
誰にも棒にキスを強制などしない

神のキューピッドの矢は 運命のように
良いか悪いかをはっきりさせる
賞罰は彼の弓から生まれ
報いは彼の足の向くところによる
どんな愚か者なのだ そのことを知らぬのは
愛は自分の法の他のどんな法も認めぬということを?

私の歌はシンシアを賛美する
私は彼女の指輪を着ける 休日に
あらゆる木に私は彼女の名前を書いて
そして毎日私は同じようにそれを読み続ける
栄誉がキューピッドのライバルであるところ
彼の奇跡が見られることだろう

もしシンシアが彼女の指輪を私から取り返したら
私は彼女の名前を木から消そう
もしも疑念が翳らせても 大切に抱いていたことを
それでもうまく行かぬのは年に一度だ!
大勢で競っても 勝つのはただ一人
愚か者どもだけがカッコウを閉じ込めるのだ

価値あるものが感動させる価値とは
愛だ それは愛の弓だ
そして愛は養子にもなれる
強大な貴族にもなれるように
やさしい聖者よ あなたは本当に価値がある
しかし愛がないなら 私にとっては価値はないのだ

( 2017.01.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ