TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le sylphe   FWV. 73  
 
シルフ  
    

詩: デュマ父 (Alexandre Dumas père,1802-1870) フランス
      Le sylphe

曲: フランク (Cesar August Franck,1822-1890) ベルギー→フランス   歌詞言語: フランス語


Je suis un sylphe,une ombre,un rien,un rêve,
Hôte de l'air,esprit mystérieux,
Léger parfum,que le zéphir enlève,
Anneau vivant,qui joint l'homme et les dieux.

De mon corps pur les rayons diaphanes
Flottent mêlés à la vapeur du soir ;
Mais je me cache aux regards des profanes,
Et l'âme seule en songe peut me voir.

Rasant du lac la nappe étincelante
D'un vol léger j'effleure les roseaux ;
Et,balancé sur mon aile brillante,
J'aime à me voir dans le cristal des eaux.

Dans vos jardins quelque fois je voltige ;
Et,m'enivrant de suaves odeurs,
Sans que mon pied fasse incliner leur tige,
Je me suspends au calice des fleurs.

Dans vos foyers j'entre avec confiance,
Et,récréant son oeil clos à demi,
J'aime à verser des songes d'innocence
Sur le front pur d'un enfant endormi.

Lorsque sur vous la nuit jette son voile
Je glisse aux cieux comme un long filet d'or,
Et les mortels disent “C'est une étoile
Qui d'un ami vous présage la mort.”

私はシルフ ひとつの影 ひとつの無 ひとつの夢
大気の住人 神秘の精霊
軽やかな香り そよ風が運び去る
生ける輪 それは人と神々とを繋ぐ

私の純粋な体からは 透明な光線が
漂い 混じり合う 夕暮れのもやと;
けれど私は身を隠している 俗世の目からは
孤独な魂だけが 夢の中で私を見ることができる

永遠の輝く湖をかすめて
低く飛び 葦に触れる
そして きらめく翼を翻し
水晶のような水を見つめるのが 私は好きだ

お前の庭の中を 時々私は飛び回る
そして 甘い匂いに酔いしれて
この足で茎を撓めることなく
私はぶら下がる 花たちの咢に

お前の家の中へ 私は堂々と入り
その半分閉じた目をくつろがせ
私は好む 無垢の夢を見せることが
純粋な頭の中に まどろむ子供たちの

お前の上に夜のヴェールが降りるとき
私は天に昇る 長い金色の鎖のように
すると人間どもは言う 「あれは星だ
ひとりの友の死を君に告げてるんだよ」と

( 2017.01.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ