TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wohl kenn' ich Euren Stand,der nicht gering    
  Italienisches Liederbuch
賤しからぬあなた様の御身分は重々承知しておりますわ  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 32 Wohl kenn' ich Euren Stand,der nicht gering 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wohl kenn' ich Euren Stand,der nicht gering.
Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen,
Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding,
Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen.
Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr,
Drum weiß ich wohl,Ihr treibt nur Spiel mit mir.
Ihr spottet mein,man hat mich warnen wollen,
Doch ach,Ihr seid so schön! wer kann Euch grollen?

賤しからぬあなた様の御身分は重々承知しておりますわ。
そんなに低いところに降りて来てくださらなくても結構よ、
こんなに貧しく、賤しい者を愛するためにね。
だって美人という美人は誰もが、あなた様にひれ伏すでしょうから。
どれほど恰好いい男でもあなたにはかなわないわ。
だから分かっているの、あたしなんか単なる遊びにすぎないんだって。
あなたがあたしのことを笑い者にしていると人から警告されたわ、
でも、あぁ、やっぱりあなたは素敵!誰があなたを恨んだり出来るものですか。

高貴で容姿端麗な男性に恋する身分の低い女性の告白が歌われるが、所詮遊ばれていると分かっていながら、それでもかりそめの恋に抗えない女心が吐露されている。
最初のうちは控えめに用いられた3連符が最終行で連続して用いられ、この女性の愛のときめきを暗示しているかのようだ。

アーメリング&ゲイジ:包み込むような優しい語り口が魅力的。
シュヴァルツコプフ&ムーア:最終行の真に迫った表現はさすが。
アップショー&ドイチュ:ドイチュの後奏が歌の余韻を美しく響かせる。アップショーは抑えた表現を聞かせる。
ボニー&パーソンズ:素直な表現がストレートに聴き手に伝わってくる。

( 2004.10.24 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ