TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Germanenzug   WAB. 70  
 
ゲルマン人の行進  
    

詩: ジルベルシュタイン (August Karl Silberstein,1824-1900) オーストリア
      

曲: ブルックナー (Anton Bruckner,1824-1896) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Germanen durchschreiten des Urwaldes Nacht,
Sie ziehen zum Kampfe,zu heiliger Schlacht.
Es stehen die Eichen im düsteren Kreis,
Und sie rauschen so bang,und flüstern so leis,
Als sollte der Krieger gewaltigen Schwarm
Durchdringen die Ahnung,erfassen der Harm!

Sie aber,sie wandeln urkräftigen Tritt's,
So nahet der Donner mit zündendem Blitz!
Und aus des Gezweigs wild düsterem Hang
Da wird es jetzt lauter,da tönt ein Gesang,
Denn der Walkyren bewachend Geleit
Umschwebt die Helden und singet vom Streit:

In Odins Hallen ist es licht
Und fern der Erdenpein,
Aus Freyas' Wonnestrahlen bricht
Die Seligkeit herein!

Solgofnir ruft den gold'nen Tag
Und Bragas Harfe klingt,
Mit Balmungschlag und im Gelag
Die süße Zeit entschwingt.

In Odins Hallen ist es licht
Und fern der Erdenpein,
Wer mutig für das Höchste ficht,
Der geht zu Göttern ein!

O,Liebe ist's,die uns beschwingt,
Zu künden das Geschick:
Der Kampf nun winkt,ihr Alle sinkt,
Und keiner kehrt zurück!

Da schlagen die Krieger mit wilder Gewalt
Die Schwerter zum Schild,dass es hallt und erschallt!
“Und soll denn dies Schreiten das letzte auch sein,
So wollen wir gerne dem Tode uns weih'n.
Doch möge aus diesem so mutigen Zieh'n
Der Segen der Heimat,das Siegen erblüh'n!

Teutonias Söhne,mit freudigem Mut,
Sie geben so gerne ihr Leben und Blut!
Die Freiheit,die Heimat ja ewig besteh'n,
Die flüchtigen Güter,sie mögen vergeh'n!”
So riefen die Krieger,so zogen sie fort,
Gesegnet ihr Tun und bewahret ihr Wort!

ゲルマン人たちは行進する 森の夜を
戦いに向かうのだ 聖なる戦いに
カシの木々が薄暗い輪になってそびえ立ち
恐ろしげにざわめき そっとささやく
まるで戦士の巨大な一群は
不安を突き抜け 苦難を受け入れているかのようだ!

だが彼らは 彼らは進む 力強い足取りで
そして近づいてくる 雷鳴がきらめく稲光と共に!
そして荒々しく陰鬱な斜面の大枝から
今 力強く 響いてくるのだ 歌が
なぜならワルキューレの守護者が
英雄たちを囲み 戦の歌を歌っているからなのだ:

オーディンの広間には光がある
そして無縁なのだ 地上の苦しみとは
フレイアの歓喜の光は照らし出す
至福の中へと!

ソルゴフニアは呼び出す 黄金の日を
そしてブラガのハープの音を
バルムングの剣戟と共に そして祝宴のうちに
甘美な時間が終わるのだ

オーディンの広間には光がある
そして無縁なのだ 地上の苦しみとは
誰であれ 至高の存在のために勇敢に戦う者は
神々と共にあるのだ!

おお それは愛だ われらを駆り立てるのは
この運命を予感して:
戦いが今呼んでいる 皆打ち倒されて
誰も戻る者はあるまい!

こうして戦士たちは激しい力に突き動かされ
剣は盾にぶつかり 共鳴して鳴り響く!
「この行進がたとえ最後のものであったとしても
 われらは喜んでこの身を死へと捧げよう
 だが この勇敢な行進から
 祖国の祝福と 勝利が花咲くように!

 チュートン人の息子たちは 喜ばしき勇気を持って
 進んでこの命と血を捧げよう!
 自由よ 祖国よ永遠なれ
 はかなきものよ 消え去れ!」
そう戦士たちは叫び 彼らは去って行った
彼らの行いに祝福あれ そして彼らの言葉が守られますように!


これもブラスの伴奏のついた男声合唱の愛国的行進曲、8分ほどかかりますが、WAB.63に比べると少々散漫な感じ。ところどころに聞こえるコラールの響きはブルックナーだなとは思わせてくれますが。ワーグナーがお好きな方にはおなじみのニーべルンク伝説の固有名詞がたくさん出て来るところも楽しめるかも知れません。

( 2017.01.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ