TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mignonne   WWV 57  
 
愛するひとよ  
    

詩: ロンサール (Pierre de Ronsard,1524-1585) フランス
      À Cassandre

曲: ヴァーグナー (Richard Wagner,1813-1883) ドイツ   歌詞言語: フランス語


Mignonne,allons voir si la rose,
Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
N'a point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.

Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne,elle a,dessus la place,
Las! Las! ses beautés laissé cheoir!
Ô vraiment marâtre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!

Donc,si vous m'en croyez,Mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
Dans sa plus verte nouveauté,
Cueillez,cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

愛するひとよ バラを見に行こう
今朝 開いたバラが
紫のドレスを太陽のもとで
夕べには失っていないかどうかを
その紫のドレスの広がりを
それときみにそっくりなその表情を

ああ!なんとわずかな間に
愛するひとよ バラはこの場所に
ああ!ああ!その美しさを散らしてしまうことか!
おお 自然は継母だ
こんな花を生かしておくのが
ただ朝から夜までだとは!

だから もしきみがぼくを信じるのなら 愛するひとよ
きみの花咲くときが
そのみずみずしさを新たにしているうちに
摘み取るんだ 摘み取るんだ きみの若さを
ちょうどこの花のように 老いが
きみの美しさを曇らせるのだろうから


16世紀の詩人ロンサールの詩につけた珍しい歌。フランス語ということもありまるでグノーやビゼーの歌曲のように響き、とてもあのヘビーな楽劇を書いた人の作品とは思えません。ですがフランス歌曲としてはかなり魅力的な一品となっているように思えました。

( 2017.01.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ