His golden locks Time hath to silver turned The Firste Booke of Songes |
彼の金色の髪も時は銀色に変えてしまった 歌の本第1 |
His golden locks Time hath to silver turned. O Time too swift! Oh swiftness never ceasing! His youth 'gainst Time and Age hath ever spurned, But spurned in vain; youth waneth by increasing. Beauty,strength,youth are flowers but fading seen; Duty,faith,love are roots and ever green. His helmet now shall make a hive for bees, And lover's sonnets turn to holy psalms. A man-at-arms must now serve on his knees, And feed on prayers which are Age's alms. But though from Court to cottage he depart, His Saint is sure of his unspotted heart. And when he saddest sits in homely cell, He'll teach his swains this carol for a song: Blest be the hearts that wish my Sovereign well. Curst be the soul that think her any wrong. Goddess,allow this aged man his right To be your bedesman now that was your knight. |
彼の金色の髪も時は銀色に変えてしまった おおあまりにも速い時よ!おお決して止まらぬ素早さよ! 彼の若さが時を 年齢を撥ね付けてきたが 撥ね付けることも無駄だった 若さは次第に衰えて行く 美しさが 強さが 若さは花だが 色褪せるものだ 義務 信仰 愛は根であり 常に緑なのだ 彼の兜も今にミツバチの巣となるだろう そして恋人のソネットも聖なる詩篇に変わるのだ つわものも今ではひざまずいて 老人の務めである祈りで暮らしている だがたとえ宮廷から田舎家に追いやられても 彼の守護聖人はご存じだ 彼の曇りない心を そして彼が悲しげに粗末な部屋に座っているとき 彼は田舎の若者たちに教えるだろう このキャロルを: 祝福あれ 主君の安寧を願う心に 呪いあれ 女王に仇なすことを思う魂に 女神よ この老人に自らの権利を許し 御身お夜警となしたまえ かつて御身の騎士であった者に |
( 2017.01.01 藤井宏行 )