TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bulu Bulu    
  サハリン島土蛮の三つの揺籃歌
ブールー ブールー  
    

詩: 民謡詞 (Folktune,-) 
       原詩:キーリン族伝承詞

曲: 伊福部昭 (Ifukube Akira,1914-2006) 日本   歌詞言語: ツングース語


luː luː luː
nura nunki omorğe
nura nunki
nura nunki omorğe

nura nunki omorğe
nura nunki
nura nunki omorğe
buluː buluː buluː buluː
buluː buluː buluː

omon dƷor elan dekin
tonga njogon nadani dƷoko
buluː buluː buluː buluː
buluː buluː buluː

aluː aluː aluː aluː luː luː
nura nunki omorğe
nura nunki
nura nunki omorğe

nura nunki omorğe
nura nunki
nura nunki omorğe
buluː buluː buluː buluː
buluː buluː buluː

ルー ルー ルー
ねむれ ねむれ 娘や
ねむれ ねむれ
ねむれ ねむれ 娘や

ねむれ ねむれ 娘や
ねむれ ねむれ
ねむれ ねむれ 娘や
やすらかに やすらかに
やすらかに

いち に さん し
ご ろく なな はち
やすらかに やすらかに
やすらかに

アルー アルー アルー アルー
ねむれ ねむれ 娘や
ねむれ ねむれ
ねむれ ねむれ 娘や

ねむれ ねむれ 娘や
ねむれ ねむれ
ねむれ ねむれ 娘や
やすらかに やすらかに
やすらかに

(詞は大意です)

今は「土蛮」という言葉は使えず、1974年のVictorの音盤では「土民」、1995年のCamerataのCDでは「原住民」と言い換えられていますが、ここではオリジナルにこだわります。決して差別的な意図ではありませんのでお許しください。30年前の時点でサハリンに十数人しか残っていないというシベリア・ツングース族系の民族キーリン族の子守唄はどこか懐かしい響きです。といいつつもあまり東洋的な感じはしないのですが。このメロディは伊福部オリジナルのようです。
原詩はCamerataのCDのライナーより書き写しましたが、特殊文字は間違えているかも知れません。伝承詞なので著作権は発生しないと思いますが、もし問題があればお知らせください。日本語の訳は同じくCDの訳文を参照しながら言葉の響きからフィーリングで訳しています。

( 2017.01.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ