A shepherd in a shade The Second Book of Songes |
ひとりの羊飼いが木陰で 歌の本第2 |
A shepherd in a shade, His plaining made, Of love and lovers' wrong, Unto the fairest lass That trod on grass, And thus began his song. Since Love and Fortune will, I honour still Your fair and lovely eye. What conquest will it be, Sweet nymph,for thee If I for sorrow die? Restore,restore my heart again, Which love by thy sweet looks hath slain, Lest that,enforc'd by your disdain,I sing: “Fie,fie on love,it is a foolish thing.” My heart where have you laid? O cruel maid, To kill,when you might save! Why have ye cast it forth, As nothing worth, Without a tomb or grave? O let it be entomb'd and lie In your sweet mind and memory, Lest I resound on every warbling string: “Fie,fie on love,that is a foolish thing!” |
ひとりの羊飼いが木陰で 彼の不平を訴えていた 愛と恋人のつれなさのことを 最高に美人の娘だ この牧場の上では そして彼の歌が始まった 愛と運命の神の御意志で ぼくはまだ讃えるんだ 君の奇麗な 愛らしい瞳を 何という勝利となるのだろう 愛らしいニンフよ お前のために もしもぼくが悲しみのために死ぬのなら? 戻してくれ 戻してくれ ぼくの心をもう一度 愛の神がお前の愛らしい姿で殺してしまったんだ でなきゃ お前の軽蔑に駆り立てられてぼくは歌う 「チクショウ 恋なんて何だ おろかなことだ」と ぼくの心をどこへお前は置いてきたんだ? おお残酷な乙女よ 殺すためか 救うことだってできたのに! どうしてお前はそれを投げ捨てたんだ? 何も価値がないものとして お墓を作ってもくれないで? おおそれを墓に入れて横たえてくれ お前の甘い心と記憶の中に でなきゃぼくはこの弦を力一杯震わせるぞ: 「チクショウ 恋なんて何だ おろかなことだ」と |
( 2016.12.29 藤井宏行 )