TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ispanskaja pesnja   Op.4-5  
  Pjat' romansov
スペインの歌  
     5つのロマンス

詩: 不詳 (Unknown,-) 
       原詩:スペイン詞

曲: グラズノフ (Aleksandr Konstantinovich Glazunov,1865-1936) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Sgoni ty,o milaja,pesn’ju svoeju tosku
S moego izmuchennogo serdtsa.
Poj svoi pesni,poj nezhnee ikh,poj ikh nezhnej.
Charuj menja,milaja,pesn’ju svoeju,
Poj do tekh por ikh,o zhizn’ moja,
Poj do tekh por,poka menja ty ne ubajukaesh’ v sladkuju dremotu.

O chudnyj kraj,prosti navsegda,prosti navsegda,Malaga!
Prosti,tot chudnyj kraj,gde zhil ja tak schastlivo i mirno.
O prosti zhe i ty,moja milaja,i s toboj ja rasstanus’.
I ne budet mne bol’she pokoju na svete,
Smert’ lish’ odna mne prineset zhelannyj pokoj!

Puskaj razdaetsja nezhnej tvoja pesnja,
Pust’ struny gitarnye zvonche brjatsajut,chem prezhde!
Znaj,moja milaja,chto ot zvukov gitary vse boli,
Vse stradan’ja utikhajut,vse stradan’ja.

追い払ってくれ いとしい人 この憂鬱をお前の歌で
俺の疲れた心から
お前の歌を歌ってくれ 歌え もっと甘く 歌え 穏やかに
俺を魅了してくれ 愛する人よ お前の歌で
歌い続けてくれ おお俺の人生よ
歌ってくれ 俺が誘われるまで 穏やかなまどろみに

おお素晴らしい土地よ 永遠にさらば 永遠にさらば マラガよ!
さらばだ 素晴らしき地よ 俺が幸せに 平和に暮らしたところ
そしてさらば 俺の愛するお前 俺はお前ともお別れだ
俺はもう安らぎは見つけられぬ この世では
死だけなのだ 俺に心地よい安らぎをもたらしてくれるのは!

聴かせてくれ もっとやさしく お前の歌を
ギターの弦をもっと激しくかき鳴らしてくれ!
知ってるんだ 愛する人よ ギターの音はすべての苦しみを
すべての苦しみを静めてくれるんだ すべての苦しみを


( 2016.12.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ