TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bin ein fahrender Gesell   Op.31-2  
  Zwei Lieder
俺はさすらう徒弟職人さ  
     2つの歌曲

詩: バウムバッハ (Rudolf Baumbach,1840-1905) ドイツ
      

曲: ブゾーニ (Ferruccio Busoni,1866-1924) イタリア   歌詞言語: ドイツ語


Bin ein fahrender Gesell,
kenne keine Sorgen:
labt mich heut' der Felsenquell,
tut es Rheinwein morgen.
Bin ein Ritter lobesan,
reit' auf Schusters Rappen,
führ' den lock'ren Zeisighahn
und den Spruch im Wappen:
Lustig' Blut und leichter Sinn -
hin ist hin,hin ist hin! Amen!

Zieh' ich in ein Städtchen ein
spür ich's im Gehirne,
wo man trifft den besten Wein
und die schönste Dirne.
Spielmann lächelt wohlgemut
streicht die Fiedel schnelle
und ich werf' ihm in den Hut
meinen letzten Heller.
Lustig' Blut und leichter Sinn -
hin ist hin,hin ist hin! Amen!

Wein' dir nicht die Äuglein trüb',
Mägdelein,vor Trauer:
fahrender Gesellen Lieb'
ist von kurzer Dauer,
fahrender Gesellen Lieb'
endet vor den Toren.
Wein' dir nicht die Äuglein trüb',
hast nicht viel verloren!
Lustig' Blut und leichter Sinn -
hin ist hin,hin ist hin! Amen!

Kommt ein Stern mit einem Schwanz,
will die Welt zertrümmern,
leiert eu'ren Rosenkranz,
mich soll's wenig kümmern.
Wird dem Weltenbrand zum Raub
Berg und Wald und Heide,
wird das Wirtshaus auch zu Staub,
schwarzes Brett und Kreide.
Lustig' Blut und leichter Sinn -
hin ist hin,hin ist hin! Amen!

俺はさすらう徒弟職人さ
悩みごとなんて知らないぜ:
俺を酔わせてくれるのは 今日は春の山々
ラインのワインだぜ 明日は
俺は偉い騎士様だ
乗るのは靴屋の馬だけどな
気ままにさまようのさ
こんな文句をワッペンにつけて:
陽気な血潮と軽やかな思考 -
消えるものは消えろ 消えるものは消えろ!アーメン!

俺はやって来る 小さな町に
そしたらすぐに嗅ぎつけられるのさ
最高のワインに出会える場所を
それから最も美人の女をな
旅音楽師は笑顔で
ヴァイオリンを弾くのさ 早業で
そしたら俺は奴の帽子に放り込む
俺の最後の硬貨を
陽気な血潮と軽やかな思考 -
消えるものは消えろ 消えるものは消えろ!アーメン!

泣くんじゃない 目を腫らして
お嬢ちゃん 悲しんで:
さすらいの徒弟職人の恋は
とても短いんだ
さすらいの徒弟職人の恋は
門口の前で終わるんだ
泣いてその目を濡らすんじゃない
なくすものはないんだから!
陽気な血潮と軽やかな思考 -
消えるものは消えろ 消えるものは消えろ!アーメン!

もしも彗星が落ちて来て
この世を破滅させようとも
ロザリオに祈って
俺は少しも心配しない
もしも大火事が焼き尽くしても
山や森や野原を
宿屋を塵にしても
炭や灰に
陽気な血潮と軽やかな思考 -
消えるものは消えろ 消えるものは消えろ!アーメン!


( 2016.12.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ